לערנען ענגליש
- געוואלד געשריגן
- ידיד השטיבל
- הודעות: 347
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג דעצעמבער 04, 2012 12:03 am
- האט שוין געלייקט: 223 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 90 מאל
In order to know how a sentence will flow more naturally you need to write it out more fully and with a comma.
There's a difference between I reminded myself and I recalled.
Two examples:
I had completely forgotten where the chasuna was, but then I recalled reading the invitation a week ago and remembered it was in ateres avrohom.
halfway through eating my thursday night VIP chulent, I reminded myself that my new years resolution was to lose weight before my son's bar mitzva.
There's a difference between I reminded myself and I recalled.
Two examples:
I had completely forgotten where the chasuna was, but then I recalled reading the invitation a week ago and remembered it was in ateres avrohom.
halfway through eating my thursday night VIP chulent, I reminded myself that my new years resolution was to lose weight before my son's bar mitzva.
רעדאגירט געווארן צום לעצט דורך 1 אום געוואלד געשריגן, רעדאגירט געווארן איין מאל בסך הכל.
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 7167
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 18, 2012 11:01 am
- האט שוין געלייקט: 4109 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 7909 מאל
- געוואלד געשריגן
- ידיד השטיבל
- הודעות: 347
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג דעצעמבער 04, 2012 12:03 am
- האט שוין געלייקט: 223 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 90 מאל
קאווע טרינקער האט געשריבן:VIP אין קעפיטעל, כראוי וכיאות
I changed it now. My sincere apologies. If I had known you were so particular, I'd have changed it immediately because I did realize something was a bit off.
My point is that if something doesn't flow naturally, it's better to change the structure of the sentence, rather than change one word. I hope that helps.
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 7167
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 18, 2012 11:01 am
- האט שוין געלייקט: 4109 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 7909 מאל
- געוואלד געשריגן
- ידיד השטיבל
- הודעות: 347
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג דעצעמבער 04, 2012 12:03 am
- האט שוין געלייקט: 223 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 90 מאל
- איך אויך
- חבר ותיק
- הודעות: 6351
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג אפריל 10, 2012 3:27 pm
- האט שוין געלייקט: 8611 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 2811 מאל
אויב צאל איך ווען $20 פאר א ווי.איי.פי. טעלערל מן החמין החמין הזה וואלט איך אויך געווען באליידיגט.
Follow The Money ׁׂ(מרן Deep Throat ז''ל)
- געוואלד געשריגן
- ידיד השטיבל
- הודעות: 347
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג דעצעמבער 04, 2012 12:03 am
- האט שוין געלייקט: 223 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 90 מאל
-
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 114
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג נאוועמבער 25, 2012 10:11 pm
- געפינט זיך: אין הארץ פון דעת
- האט שוין געלייקט: 47 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 76 מאל
-
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 93
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג מערץ 15, 2013 8:06 am
- האט שוין געלייקט: 67 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 328 מאל
זר זהב האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין ענגליש "איך האב זיך דערמאנט"? איך בין נישט צופרידען פון I REMINDED MYSELF
דו סטאנדארטישן אופן ווי מען זאגט "איך האב זיך דערמאנט" אויף ענגליש איז "I remembered" אדער "I Just remembered". אויב וועסטו זאגן "I reminded myself" וועסטו פארקומען ווי א טערק (חוץ אין ספעציעלע פעלער ווען עס איז יא אויסגעהאלטן צ.ב. "I had to remind myself that I am no longer the director and I must do as ordered"
דאס איז א טיפישע טעות וואס מיר מאכן אז ווען מיר ווילן איבערטייטש א אידישן ווארט אויף ענגליש דאן טייטשן מיר דאס איבער ווארט ביי ווארט. ספעציעל ווען מען נוצט רעפלעקסיווע פעלים דארף מען זיין געווארנט, ווי צום ביישפיל "איך האב זיך אויסגעגליטשט" איז איבערגעטייטשט "I slipped". "איך האב זיך איינגעשריבן" איז "I signed up" נישט "I signed myself up" וכדומה וכדומה.
עטליכע ביישפילן - "איך האב זיך דערמאנט אז איך האב עפעס איבערגעלאזט אינדערהיים" - "I just remembered that I left something at home"
"שפאצירנדיג אין מיין היימשטאט האב איך זיך דערמאנט פון מיינע קינדער יארן" - "As I walked through my hometown, I remembered my childhood years"
ודי למבין
פארשטייט זיך אז עס ווענדט זיך אויפן קאנטעקסט ווי די געפינסט די ווארט. דערמאנען קען ווערן איבערגעטייטשט אויף מערערע וועגן אפהענגיג אין וועלכן קאנטעקסט עס געפינט זיך
"It is error only, and not truth, that shrinks from inquiry"
Thomas Paine -
- זר זהב
- חבר ותיק
- הודעות: 9465
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
- האט שוין געלייקט: 3508 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל
סוי דו זאגסט אז "I just remembered that I left something at home" איז נישט אויסגעהאלטן אדער יא?
און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?
מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....
און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?
מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
-
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 93
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג מערץ 15, 2013 8:06 am
- האט שוין געלייקט: 67 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 328 מאל
זר זהב האט געשריבן:סוי דו זאגסט אז "I just remembered that I left something at home" איז נישט אויסגעהאלטן אדער יא?
און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?
מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....
די לעצטע צוויי ביישפילן וואס איך האב אנגעגעבן זענען יא אויסגעהאלטן.
בנוגע דיין פראגע. די צוויי פראזן וואס די ברענגסט קענען האבן עטליכע פירושים לויטן קאנטעקסט. עס קען אמאל זיין דומה צו "I realized" דאן וואלט די בעסטע איבערטייטש געווען "איך האב זיך געכאפט" אדער ענדליך.
און אמאל קען עס מיינען מער אזוי די שרייבסט "עס איז מיר בייגעפאלן" אדער "איינגעפאלן" אויב ווילסטו וויסן וויאזוי מען טייטשט דאס איבער אין א ספעציפישן זאץ דאן שרייב דאס אראפ און איך וועל פרובירן אמבעסטן איבערצוטייטשן.
"It is error only, and not truth, that shrinks from inquiry"
Thomas Paine -
- זר זהב
- חבר ותיק
- הודעות: 9465
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
- האט שוין געלייקט: 3508 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל
א דאנק. יעצט זעהעך גוגל טייטשט עס איבער אויף בלויז "איי רעמעמבערד"
http://translate.google.com/?hl=en&safe ... 7%A0%D7%98
http://translate.google.com/?hl=en&safe ... 7%A0%D7%98
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 7167
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 18, 2012 11:01 am
- האט שוין געלייקט: 4109 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 7909 מאל
-
- היימישער באניצער
- הודעות: 545
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 26, 2013 2:56 pm
- האט שוין געלייקט: 447 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 521 מאל
תחכמוני האט געשריבן:זר זהב האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין ענגליש "איך האב זיך דערמאנט"? איך בין נישט צופרידען פון I REMINDED MYSELF
דו סטאנדארטישן אופן ווי מען זאגט "איך האב זיך דערמאנט" אויף ענגליש איז "I remembered" אדער "I Just remembered". אויב וועסטו זאגן "I reminded myself" וועסטו פארקומען ווי א טערק (חוץ אין ספעציעלע פעלער ווען עס איז יא אויסגעהאלטן צ.ב. "I had to remind myself that I am no longer the director and I must do as ordered"
דאס איז א טיפישע טעות וואס מיר מאכן אז ווען מיר ווילן איבערטייטש א אידישן ווארט אויף ענגליש דאן טייטשן מיר דאס איבער ווארט ביי ווארט. ספעציעל ווען מען נוצט רעפלעקסיווע פעלים דארף מען זיין געווארנט, ווי צום ביישפיל "איך האב זיך אויסגעגליטשט" איז איבערגעטייטשט "I slipped". "איך האב זיך איינגעשריבן" איז "I signed up" נישט "I signed myself up" וכדומה וכדומה.
עטליכע ביישפילן - "איך האב זיך דערמאנט אז איך האב עפעס איבערגעלאזט אינדערהיים" - "I just remembered that I left something at home"
"שפאצירנדיג אין מיין היימשטאט האב איך זיך דערמאנט פון מיינע קינדער יארן" - "As I walked through my hometown, I remembered my childhood years"
ודי למבין
פארשטייט זיך אז עס ווענדט זיך אויפן קאנטעקסט ווי די געפינסט די ווארט. דערמאנען קען ווערן איבערגעטייטשט אויף מערערע וועגן אפהענגיג אין וועלכן קאנטעקסט עס געפינט זיך
פיין געשריבן, I just remembered , קען דינען "במקום" דערמאנט, אבער REMEMBERED ווערטערליכע אפטייטש איז "געדענקט", אבער אז מען לייגט צו JUST ברענגט עס ארויס אז בעצם האב איך פארגעסן, און איך האב עס נארוואס געדענקט, דהיינו, כאב זיך דערמאנט.
ברויך מען זען צו ענגליז האט טאקע נישט קיין ווארט פאר "דערמאנט"
"ווי דער גוטער בוך זאגט, אז מען שפייט אין די לופט, לאנדעט עס אין פנים"
- שמעקעדיג
- שריפטשטעלער
- הודעות: 16680
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אפריל 12, 2012 12:11 am
- האט שוין געלייקט: 18071 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 18981 מאל
זר זהב האט געשריבן:און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?
מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....
פארוואס נישט ״עס האט פאסירט צו מיר״?
וירח ה' את ריח הניחוח
- שמעקעדיג
- שריפטשטעלער
- הודעות: 16680
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אפריל 12, 2012 12:11 am
- האט שוין געלייקט: 18071 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 18981 מאל
ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe
א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught
ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe
א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught
ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place
וירח ה' את ריח הניחוח
- געוואלד געשריגן
- ידיד השטיבל
- הודעות: 347
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג דעצעמבער 04, 2012 12:03 am
- האט שוין געלייקט: 223 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 90 מאל
שמעקעדיג האט געשריבן:ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe
א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught
ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place
די ריכטיגע ווארט איז illegible.
- פידלער
- היימישער באניצער
- הודעות: 442
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך מאי 29, 2013 12:55 am
- האט שוין געלייקט: 372 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 656 מאל
שמעקעדיג האט געשריבן:ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe
א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught
ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place
מען נוצט illegible ווען ס'איז שווער צו לייענען צוליב א שלעכטע האנטשריפט. מ'נוצט unreadable ווען ס'איז שווער צו לייענען ווייל די אינהאלט איז אדער עקל'דיג אדער צו stilted or esoteric.
די פראזעס dawned on me און occurred to me זענען idiomatic, און דערפאר טייטשן זיי זיך נישט איבער פונקטליך אויף אידיש. אזוי ווי שוין דערמאנט, איז "עס איז מיר איינגעפאלן/בייגעפאלן" א ידעאל איבערטייטש.
- קאמענטירער
- ידיד ותיק
- הודעות: 768
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג מערץ 21, 2013 5:06 am
- געפינט זיך: אין די ווירטואלע וועלט
- האט שוין געלייקט: 306 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 672 מאל
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 6959
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
- האט שוין געלייקט: 4586 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל