איבערטייטשן צווישן ענגליש אין יידיש
- פילון
- א גאסט אין שטיבל
- הודעות: 22
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג יולי 07, 2013 7:59 pm
- געפינט זיך: אלכסנדריה, מצרים
- האט שוין געלייקט: 11 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 117 מאל
איבערטייטשן צווישן ענגליש אין יידיש
טייערע יידן, איך בין גאנץ ניי דא און איך ווייס נישט צו עס איז שוין דא אין דעם ענין אן אשכול, דערפאר עפן איך אויף דא א נייע אשכול.
עס קומט מיר אסאך אויס צו איבערטייטשן פון יידיש צו ענגליש אדער פון ענגליש צו יידיש און איך בין אפט אין א פארגעלעגנהייט וויאזוי איבערצוטייטשן ריכטיג דאס ווארט. דאס איז דאך א היימישער יידישער סייט, אפשר וועלן די יידן דא מיר קענען העלפן.
אט זענען די ווערטער מיט וועלכע איך האב זיך לעצטנס געפלאגט, ביטע העלפט ארויס א ייד:
fellow Jew (איך האב געטראכט אז אפשר קען מען עס איבערטייטשן "קאלעגע ייד")
overalls
sanguine (די קאליר)
coarse (די עכטע טייטש איז פראסט, אבער אין די קאנטעקסט פון וואו איך ניץ עס שטימט עס נישט. שטומפיג איז אויך נישט גוט, ווייל דאס איז blunt).
surface (אויבערפלאך שטימט עפעס נישט)
depicted (אפגעמאלן איז נישט א פאסיגער איבערטייטש ווייל די רעדע איז פון א פאטאגראף)
lift-shaft
indoors
עס קומט מיר אסאך אויס צו איבערטייטשן פון יידיש צו ענגליש אדער פון ענגליש צו יידיש און איך בין אפט אין א פארגעלעגנהייט וויאזוי איבערצוטייטשן ריכטיג דאס ווארט. דאס איז דאך א היימישער יידישער סייט, אפשר וועלן די יידן דא מיר קענען העלפן.
אט זענען די ווערטער מיט וועלכע איך האב זיך לעצטנס געפלאגט, ביטע העלפט ארויס א ייד:
fellow Jew (איך האב געטראכט אז אפשר קען מען עס איבערטייטשן "קאלעגע ייד")
overalls
sanguine (די קאליר)
coarse (די עכטע טייטש איז פראסט, אבער אין די קאנטעקסט פון וואו איך ניץ עס שטימט עס נישט. שטומפיג איז אויך נישט גוט, ווייל דאס איז blunt).
surface (אויבערפלאך שטימט עפעס נישט)
depicted (אפגעמאלן איז נישט א פאסיגער איבערטייטש ווייל די רעדע איז פון א פאטאגראף)
lift-shaft
indoors
- פילון
- א גאסט אין שטיבל
- הודעות: 22
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג יולי 07, 2013 7:59 pm
- געפינט זיך: אלכסנדריה, מצרים
- האט שוין געלייקט: 11 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 117 מאל
גוט, איך וועל אראפברענגן די זאצן. די זאצן זענען מיינע אייגענע זאצן, אבער זיי האבן ענליכע קאנטעקסטן ווי די זאצן וואס איך פרוביר צו איבערטייטשן.
Love your fellow Jew, as you love yourself!
He wore blue and white stripped overalls and black rubber boots.
The soap was coarse, the razor blades blunt.
The surface of the wall was painted a pale yellow with a hint of green.
The photograph depicted the two sisters standing in front of a car.
In the morning rush, he almost fell down into the lift shaft before Gregory grabbed him by his shoulder.
The oversized-pool was out of place indoors.
Love your fellow Jew, as you love yourself!
He wore blue and white stripped overalls and black rubber boots.
The soap was coarse, the razor blades blunt.
The surface of the wall was painted a pale yellow with a hint of green.
The photograph depicted the two sisters standing in front of a car.
In the morning rush, he almost fell down into the lift shaft before Gregory grabbed him by his shoulder.
The oversized-pool was out of place indoors.
- מאראנצןזאפט
- ידיד ותיק
- הודעות: 994
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יאנואר 22, 2013 2:15 pm
- האט שוין געלייקט: 1544 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 2255 מאל
זייער אסאך ווערטער האבן נישט אמת'דיג אן איבערטייטש אויף אידיש, און אפילו זיי האבן יא וואלטן זיי נישט געזאגט געווארן אויפ'ן זעלבן קאנטעקסט ווי מ'זאגט עס און ענגליש, פונקט אזויווי קיינער וועט נישט איבערטייטשן פיפיטי טרי צו פופציג און דריי נאר דרי און פופציג. אויך האט אידיש די מעלה אז זי בארגט פון איר גוטן חבר לשון הקודש ווען אימער ס'פעלט זיך אויס.
נעם דיין ערשטע זאץ דאס איז דאך אן איבערטייטש פון א פסוק חומש, אין אידיש וואלט מען געזאגט: און דו זאלסט ליב האבן (הגם ליב איז אויך א טאט ווערט עס אבער געווענליך נישט גענוצט אזוי, משא"כ דעם ענגלישן love) דיין 'חבר' פונקט ווי דיר אליין. ווילסט עס מער פארליבן שרייב טייערער חבר אדער ליבער חבר, ווילסט עס מער פאראידישן שרייב פריינט אנשטאט חבר.
אויף אידיש נוצט מען פראסט אלעס א נעגעטיוויטעט, פאר דער פשוט'ער אפטייטש וועט מען שרייבן 'פשוט', (אדער פלעין...) פשוט'ע אייער נישט פראסטע אייער.
דאס בילד האט 'אפגעכאפט' די צוויי שוועסטער.
עלעוועיטאר לאך.
פון אינעווייניג.
מיינע ווערטער זענען קלאר נישט קיין דעפיניציע, איך שרייב דעם וועג וויאזוי איך וואלט געזעצט די זאצן.
נעם דיין ערשטע זאץ דאס איז דאך אן איבערטייטש פון א פסוק חומש, אין אידיש וואלט מען געזאגט: און דו זאלסט ליב האבן (הגם ליב איז אויך א טאט ווערט עס אבער געווענליך נישט גענוצט אזוי, משא"כ דעם ענגלישן love) דיין 'חבר' פונקט ווי דיר אליין. ווילסט עס מער פארליבן שרייב טייערער חבר אדער ליבער חבר, ווילסט עס מער פאראידישן שרייב פריינט אנשטאט חבר.
אויף אידיש נוצט מען פראסט אלעס א נעגעטיוויטעט, פאר דער פשוט'ער אפטייטש וועט מען שרייבן 'פשוט', (אדער פלעין...) פשוט'ע אייער נישט פראסטע אייער.
דאס בילד האט 'אפגעכאפט' די צוויי שוועסטער.
עלעוועיטאר לאך.
פון אינעווייניג.
מיינע ווערטער זענען קלאר נישט קיין דעפיניציע, איך שרייב דעם וועג וויאזוי איך וואלט געזעצט די זאצן.
צו די חשוב'ע רעדאקציעס פון אידישע אויסגאבעס: אדם אוסר את שלו, עס איז נישט ערלויבט זיך צו באנוצן מיט מיינע ארטיקלען אן קיין בפירושער ערלויבעניש. איר קענט אייך מיט מיר פארבינדן אין אישי. א דאנק פון פאראויס.
- הוגה
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3112
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג אפריל 09, 2013 1:20 pm
- געפינט זיך: מאנסי
- האט שוין געלייקט: 6841 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6553 מאל
ווי אזוי שרייבט מען "The Louvre" אין אידיש. איינער האט מציע געווען "די לואוו" איז דאס ריכטיג?
[tag]פידלער[/tag], [tag]שלום בערגער[/tag]
[tag]פידלער[/tag], [tag]שלום בערגער[/tag]
"לא מצאנו בשום מקום בתורה שמצווה אדם להיות למדן ובקי בכל חדרי התורה. שכן תכלית הלימוד אינה להיות למדן אלא להיות אדם טוב, לעשות הטוב ולהטיב לזולתו." ~ רמ"מ מקאצק ז"ל
- דער (פינטעל) איד
- וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
- הודעות: 1192
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אקטאבער 10, 2013 6:02 pm
- האט שוין געלייקט: 784 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 950 מאל
שמעקעדיג האט געשריבן:פעלאו דזשו איז די פאסיגסטע "געטרייער איד". ניין?
ניין
באניצער וועלכע וואלטן געלייקט דער (פינטעל) איד פאר די הודעה אויב ס'וואלט געשריבן געווארן דורך א צווייטן (93 בסך הכל):
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
- שלום בערגער
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 114
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג יולי 12, 2013 1:50 pm
- געפינט זיך: באַלטימאָר
- האט שוין געלייקט: 132 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 289 מאל
- קאנטאקט:
- הוגה
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3112
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג אפריל 09, 2013 1:20 pm
- געפינט זיך: מאנסי
- האט שוין געלייקט: 6841 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6553 מאל
שלום בערגער האט געשריבן:דער לואװר.
*שמייכלט מיסטעריעז מעשה מאנא ליזא*
איז אנגענומען צו שרייבן אזעלכע ווערטער אין אידיש, מיט די silent בוכשטאבן? קענט איר געבן נאך דוגמאות?
"לא מצאנו בשום מקום בתורה שמצווה אדם להיות למדן ובקי בכל חדרי התורה. שכן תכלית הלימוד אינה להיות למדן אלא להיות אדם טוב, לעשות הטוב ולהטיב לזולתו." ~ רמ"מ מקאצק ז"ל
- שמעקעדיג
- שריפטשטעלער
- הודעות: 16679
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אפריל 12, 2012 12:11 am
- האט שוין געלייקט: 18070 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 18981 מאל
איך האב ליב אז אין אידיש - אנדערש ווי אנדערע שפראכן - קען מען מיט איין אות באצייכענען צי א זאך איז קליין/קיוט.
ווען איך זאג באקס - ווייסטו עס איז א באקס. לייג אבער צו א ל' צום סוף - "באקסל" - ווייסטו אז עס איז א קליינע באקס.
גראדע ביי נעמען איז עס אויכעט אזוי, ביי יעדע שפראך איז די נאמען ככתבו וכלשונו, נאר ביי אידיש (בפרט ביי קלענערע קינדער) וועט מען אנרופן א לשון חיבה, יעקב/יאנקי/יאנקעלע - משה/מושי/משה'לע - נחמה/חמי - אסתר/אסתי - רחל/רחי - א.א.וו.
אבער ביי "זאכן" קומט עס מער אויס צו נוצן, צב"ש א בענקעלע, א טישעלע, א הייזקעלע, שיכעלע, טעלערל, טאמעטעלע, פעטשעלע, צעטעלע, שטעקעלע, קארעלע.... רוב זאכן אויב לייגסטו צו א ל' אדער א 'לע' צום סוף, באקומט עס א חן אז ס'איז קליין, קיוט, זיס.
ווען איך זאג באקס - ווייסטו עס איז א באקס. לייג אבער צו א ל' צום סוף - "באקסל" - ווייסטו אז עס איז א קליינע באקס.
גראדע ביי נעמען איז עס אויכעט אזוי, ביי יעדע שפראך איז די נאמען ככתבו וכלשונו, נאר ביי אידיש (בפרט ביי קלענערע קינדער) וועט מען אנרופן א לשון חיבה, יעקב/יאנקי/יאנקעלע - משה/מושי/משה'לע - נחמה/חמי - אסתר/אסתי - רחל/רחי - א.א.וו.
אבער ביי "זאכן" קומט עס מער אויס צו נוצן, צב"ש א בענקעלע, א טישעלע, א הייזקעלע, שיכעלע, טעלערל, טאמעטעלע, פעטשעלע, צעטעלע, שטעקעלע, קארעלע.... רוב זאכן אויב לייגסטו צו א ל' אדער א 'לע' צום סוף, באקומט עס א חן אז ס'איז קליין, קיוט, זיס.
וירח ה' את ריח הניחוח
-
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 33
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג מאי 02, 2013 10:41 pm
- האט שוין געלייקט: 27 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 33 מאל
כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.
נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.
נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 1677
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
- געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
- האט שוין געלייקט: 5634 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל
אברמי פון בארא פארק האט געשריבן:כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.
נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.
איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms
(Upon further. (investigations, review, or other matching words.
אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.
- דער (פינטעל) איד
- וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
- הודעות: 1192
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אקטאבער 10, 2013 6:02 pm
- האט שוין געלייקט: 784 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 950 מאל
בדרך צחוק אפשר איז נישט דא א וועג פון פרעגן דאס וויפילטע קינד ווייל אין אמעריקע האט מען געווענליך נישט מער פון צוויי קינדער מיט א הינטל. דארף מען נישט מער ווי פרעגן ''איז דיס יור פערסט אר סעקאנד ?''
...
...
באניצער וועלכע וואלטן געלייקט דער (פינטעל) איד פאר די הודעה אויב ס'וואלט געשריבן געווארן דורך א צווייטן (93 בסך הכל):
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
- ונבנתה העיר
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3795
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך יולי 25, 2012 5:41 am
- האט שוין געלייקט: 6591 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 8112 מאל
איך בין נאך א גרעסערער ע"ה, אבער looked wrong זעהט מיר עפעס אויס מאדנע, אפשר דארף מען שרייבן seemed wrong?
מ'דארף צוריק אראפברענגען דעם רבי'ן
אמר ונבנתה: אל עבר החלון נשקפתי ונתתי אל לבי כי שבת האדם ממנו, חומר וגשם – ורוח אין, בחנתיו, והנה הוא תולדת מקריו – כאשר ילך המקרה כך יתעצב לבו ודמותו, לרגעים אבחננו, כאשר יאמר החכם כי אין הוויית רגע מול רגע נוצרת כי אם בהתחדש מקריו, ואל מי יקר המקרה?
אמר ונבנתה: אל עבר החלון נשקפתי ונתתי אל לבי כי שבת האדם ממנו, חומר וגשם – ורוח אין, בחנתיו, והנה הוא תולדת מקריו – כאשר ילך המקרה כך יתעצב לבו ודמותו, לרגעים אבחננו, כאשר יאמר החכם כי אין הוויית רגע מול רגע נוצרת כי אם בהתחדש מקריו, ואל מי יקר המקרה?
-
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 33
- זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג מאי 02, 2013 10:41 pm
- האט שוין געלייקט: 27 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 33 מאל
יואב האט געשריבן:איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.
איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms
(Upon further. (investigations, review, or other matching words.
אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.
Thanks for your input guys
[tag]ונבנתה העיר[/tag] [tag]יואב[/tag]
To all the grammar police out there, this isn't the actual sentence I used in my essay. On my essays, I'm much more careful about grammar and punctuation, than what you've seen here. I just typed up a random sentence in which I can correctly illustrate the word that I'm trying to get.
Yoav, your words all mean something else. I'm looking for a word that means thinking deeper and harder about something. Not investigating, inspecting, or reviewing anything
Maybe 'on second thought' will work, but it's also not exactly what I'm looking for, because it isn't on second thought that I realized etc., it's only because of deeper more concentrated thought
The word I used at the end was, 'reflection
Which according to the dictionary means "Mental concentration; careful consideration; a fixing of the thoughts on something".
That's the best word I could come up with
- אפטעמיסט
- חבר ותיק
- הודעות: 2352
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג סעפטעמבער 22, 2013 3:05 am
- געפינט זיך: אין מאחורי
- האט שוין געלייקט: 2515 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 3142 מאל
איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 6959
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
- האט שוין געלייקט: 4586 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 1677
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
- געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
- האט שוין געלייקט: 5634 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל
אפטעמיסט האט געשריבן:איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".
קודם כל, ענגליש קען מען זאגן אין יעדן ספעציפשן פאל, א צווייטע ווארט. (Narrate, delineate, enumerate, depict, disclose and more) און אין יעדעס פאל, ווען דו טרעפסט א ווארט וואס אידיש האט מער איבער ענגליש, ווערט נאך נישט די שפראך ארימער. און איראניש איז, Tell a story קען מען זאגן טויזנט מאל מער, ווי פארציילן א מעשה. וויפיל אידישע בוכער איז דא, און וויפיל אין ענגליש. ווארט נאר אויף הערשי און פידלער, פאר אזא האפנלאזע דערקלערונג. און יעצט זאל איינער ברענגן יצחק באשוויס זינגער'ס קליפ צום הונדערטסטן מאל.