איבערטייטשן צווישן ענגליש אין יידיש

פראגעס, ספיקות, באשרייבונגען
באניצער אוואטאר
פילון
א גאסט אין שטיבל
א גאסט אין שטיבל
הודעות: 22
זיך רעגיסטרירט: זונטאג יולי 07, 2013 7:59 pm
געפינט זיך: אלכסנדריה, מצרים
האט שוין געלייקט: 11 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 117 מאל

איבערטייטשן צווישן ענגליש אין יידיש

שליחה דורך פילון »

טייערע יידן, איך בין גאנץ ניי דא און איך ווייס נישט צו עס איז שוין דא אין דעם ענין אן אשכול, דערפאר עפן איך אויף דא א נייע אשכול.

עס קומט מיר אסאך אויס צו איבערטייטשן פון יידיש צו ענגליש אדער פון ענגליש צו יידיש און איך בין אפט אין א פארגעלעגנהייט וויאזוי איבערצוטייטשן ריכטיג דאס ווארט. דאס איז דאך א היימישער יידישער סייט, אפשר וועלן די יידן דא מיר קענען העלפן.

אט זענען די ווערטער מיט וועלכע איך האב זיך לעצטנס געפלאגט, ביטע העלפט ארויס א ייד:

fellow Jew (איך האב געטראכט אז אפשר קען מען עס איבערטייטשן "קאלעגע ייד")
overalls
sanguine (די קאליר)
coarse (די עכטע טייטש איז פראסט, אבער אין די קאנטעקסט פון וואו איך ניץ עס שטימט עס נישט. שטומפיג איז אויך נישט גוט, ווייל דאס איז blunt).
surface (אויבערפלאך שטימט עפעס נישט)
depicted (אפגעמאלן איז נישט א פאסיגער איבערטייטש ווייל די רעדע איז פון א פאטאגראף)
lift-shaft
indoors
באניצער אוואטאר
פילון
א גאסט אין שטיבל
א גאסט אין שטיבל
הודעות: 22
זיך רעגיסטרירט: זונטאג יולי 07, 2013 7:59 pm
געפינט זיך: אלכסנדריה, מצרים
האט שוין געלייקט: 11 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 117 מאל

שליחה דורך פילון »

גוט, איך וועל אראפברענגן די זאצן. די זאצן זענען מיינע אייגענע זאצן, אבער זיי האבן ענליכע קאנטעקסטן ווי די זאצן וואס איך פרוביר צו איבערטייטשן.

Love your fellow Jew, as you love yourself!
He wore blue and white stripped overalls and black rubber boots.
The soap was coarse, the razor blades blunt.
The surface of the wall was painted a pale yellow with a hint of green.
The photograph depicted the two sisters standing in front of a car.
In the morning rush, he almost fell down into the lift shaft before Gregory grabbed him by his shoulder.
The oversized-pool was out of place indoors.
באניצער אוואטאר
מאראנצןזאפט
ידיד ותיק
ידיד ותיק
הודעות: 994
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יאנואר 22, 2013 2:15 pm
האט שוין געלייקט: 1544 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 2255 מאל

שליחה דורך מאראנצןזאפט »

זייער אסאך ווערטער האבן נישט אמת'דיג אן איבערטייטש אויף אידיש, און אפילו זיי האבן יא וואלטן זיי נישט געזאגט געווארן אויפ'ן זעלבן קאנטעקסט ווי מ'זאגט עס און ענגליש, פונקט אזויווי קיינער וועט נישט איבערטייטשן פיפיטי טרי צו פופציג און דריי נאר דרי און פופציג. אויך האט אידיש די מעלה אז זי בארגט פון איר גוטן חבר לשון הקודש ווען אימער ס'פעלט זיך אויס.
נעם דיין ערשטע זאץ דאס איז דאך אן איבערטייטש פון א פסוק חומש, אין אידיש וואלט מען געזאגט: און דו זאלסט ליב האבן (הגם ליב איז אויך א טאט ווערט עס אבער געווענליך נישט גענוצט אזוי, משא"כ דעם ענגלישן love) דיין 'חבר' פונקט ווי דיר אליין. ווילסט עס מער פארליבן שרייב טייערער חבר אדער ליבער חבר, ווילסט עס מער פאראידישן שרייב פריינט אנשטאט חבר.
אויף אידיש נוצט מען פראסט אלעס א נעגעטיוויטעט, פאר דער פשוט'ער אפטייטש וועט מען שרייבן 'פשוט', (אדער פלעין...) פשוט'ע אייער נישט פראסטע אייער.
דאס בילד האט 'אפגעכאפט' די צוויי שוועסטער.
עלעוועיטאר לאך.
פון אינעווייניג.
מיינע ווערטער זענען קלאר נישט קיין דעפיניציע, איך שרייב דעם וועג וויאזוי איך וואלט געזעצט די זאצן.
צו די חשוב'ע רעדאקציעס פון אידישע אויסגאבעס: אדם אוסר את שלו, עס איז נישט ערלויבט זיך צו באנוצן מיט מיינע ארטיקלען אן קיין בפירושער ערלויבעניש. איר קענט אייך מיט מיר פארבינדן אין אישי. א דאנק פון פאראויס.
באניצער אוואטאר
שמעקעדיג
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 16680
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אפריל 12, 2012 12:11 am
האט שוין געלייקט: 18071 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 18981 מאל

שליחה דורך שמעקעדיג »

פעלאו דזשו איז די פאסיגסטע "געטרייער איד". ניין?
וירח ה' את ריח הניחוח
באניצער אוואטאר
הוגה
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 3112
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג אפריל 09, 2013 1:20 pm
געפינט זיך: מאנסי
האט שוין געלייקט: 6841 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6553 מאל

שליחה דורך הוגה »

ווי אזוי שרייבט מען "The Louvre" אין אידיש. איינער האט מציע געווען "די לואוו" איז דאס ריכטיג?


[tag]פידלער[/tag], [tag]שלום בערגער[/tag]
"לא מצאנו בשום מקום בתורה שמצווה אדם להיות למדן ובקי בכל חדרי התורה. שכן תכלית הלימוד אינה להיות למדן אלא להיות אדם טוב, לעשות הטוב ולהטיב לזולתו." ~ רמ"מ מקאצק ז"ל
באניצער אוואטאר
דער (פינטעל) איד
וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
הודעות: 1192
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אקטאבער 10, 2013 6:02 pm
האט שוין געלייקט: 784 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 950 מאל

שליחה דורך דער (פינטעל) איד »

שמעקעדיג האט געשריבן:פעלאו דזשו איז די פאסיגסטע "געטרייער איד". ניין?

ניין
באניצער וועלכע וואלטן געלייקט דער (פינטעל) איד פאר די הודעה אויב ס'וואלט געשריבן געווארן דורך א צווייטן (93 בסך הכל):
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
באניצער אוואטאר
שלום בערגער
מאנשי שלומינו
מאנשי שלומינו
הודעות: 114
זיך רעגיסטרירט: פרייטאג יולי 12, 2013 1:50 pm
געפינט זיך: באַלטימאָר
האט שוין געלייקט: 132 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 289 מאל
קאנטאקט:

דער לואװר

שליחה דורך שלום בערגער »

דער לואװר.

*שמייכלט מיסטעריעז מעשה מאנא ליזא*
באניצער אוואטאר
הוגה
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 3112
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג אפריל 09, 2013 1:20 pm
געפינט זיך: מאנסי
האט שוין געלייקט: 6841 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6553 מאל

שליחה דורך הוגה »

שלום בערגער האט געשריבן:דער לואװר.

*שמייכלט מיסטעריעז מעשה מאנא ליזא*


איז אנגענומען צו שרייבן אזעלכע ווערטער אין אידיש, מיט די silent בוכשטאבן? קענט איר געבן נאך דוגמאות?
"לא מצאנו בשום מקום בתורה שמצווה אדם להיות למדן ובקי בכל חדרי התורה. שכן תכלית הלימוד אינה להיות למדן אלא להיות אדם טוב, לעשות הטוב ולהטיב לזולתו." ~ רמ"מ מקאצק ז"ל
באניצער אוואטאר
שמעקעדיג
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 16680
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אפריל 12, 2012 12:11 am
האט שוין געלייקט: 18071 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 18981 מאל

שליחה דורך שמעקעדיג »

איך האב ליב אז אין אידיש - אנדערש ווי אנדערע שפראכן - קען מען מיט איין אות באצייכענען צי א זאך איז קליין/קיוט.
ווען איך זאג באקס - ווייסטו עס איז א באקס. לייג אבער צו א ל' צום סוף - "באקסל" - ווייסטו אז עס איז א קליינע באקס.

גראדע ביי נעמען איז עס אויכעט אזוי, ביי יעדע שפראך איז די נאמען ככתבו וכלשונו, נאר ביי אידיש (בפרט ביי קלענערע קינדער) וועט מען אנרופן א לשון חיבה, יעקב/יאנקי/יאנקעלע - משה/מושי/משה'לע - נחמה/חמי - אסתר/אסתי - רחל/רחי - א.א.וו.

אבער ביי "זאכן" קומט עס מער אויס צו נוצן, צב"ש א בענקעלע, א טישעלע, א הייזקעלע, שיכעלע, טעלערל, טאמעטעלע, פעטשעלע, צעטעלע, שטעקעלע, קארעלע.... רוב זאכן אויב לייגסטו צו א ל' אדער א 'לע' צום סוף, באקומט עס א חן אז ס'איז קליין, קיוט, זיס.
וירח ה' את ריח הניחוח
אברמי פון בארא פארק
מאנשי שלומינו
מאנשי שלומינו
הודעות: 33
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג מאי 02, 2013 10:41 pm
האט שוין געלייקט: 27 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 33 מאל

שליחה דורך אברמי פון בארא פארק »

כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.

נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
יואב
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 1677
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
האט שוין געלייקט: 5634 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל

שליחה דורך יואב »

אברמי פון בארא פארק האט געשריבן:כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.

נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.

איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.


איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms

(Upon further. (investigations, review, or other matching words.

אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.
באניצער אוואטאר
דער (פינטעל) איד
וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
הודעות: 1192
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג אקטאבער 10, 2013 6:02 pm
האט שוין געלייקט: 784 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 950 מאל

שליחה דורך דער (פינטעל) איד »

בדרך צחוק אפשר איז נישט דא א וועג פון פרעגן דאס וויפילטע קינד ווייל אין אמעריקע האט מען געווענליך נישט מער פון צוויי קינדער מיט א הינטל. דארף מען נישט מער ווי פרעגן ''איז דיס יור פערסט אר סעקאנד ?''
...
באניצער וועלכע וואלטן געלייקט דער (פינטעל) איד פאר די הודעה אויב ס'וואלט געשריבן געווארן דורך א צווייטן (93 בסך הכל):
אי • אפשר • לפורטם • כי • רבים • הם
ראנג: 99.9%
באניצער אוואטאר
ונבנתה העיר
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 3795
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך יולי 25, 2012 5:41 am
האט שוין געלייקט: 6591 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 8112 מאל

שליחה דורך ונבנתה העיר »

איך בין נאך א גרעסערער ע"ה, אבער looked wrong זעהט מיר עפעס אויס מאדנע, אפשר דארף מען שרייבן seemed wrong?
מ'דארף צוריק אראפברענגען דעם רבי'ן

אמר ונבנתה: אל עבר החלון נשקפתי ונתתי אל לבי כי שבת האדם ממנו, חומר וגשם – ורוח אין, בחנתיו, והנה הוא תולדת מקריו – כאשר ילך המקרה כך יתעצב לבו ודמותו, לרגעים אבחננו, כאשר יאמר החכם כי אין הוויית רגע מול רגע נוצרת כי אם בהתחדש מקריו, ואל מי יקר המקרה?
באניצער אוואטאר
איש עברי
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 798
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך יאנואר 01, 2014 6:41 pm
האט שוין געלייקט: 997 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 1854 מאל

שליחה דורך איש עברי »

וויאזוי וואלט איר געטייטשט passion
יואב
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 1677
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
האט שוין געלייקט: 5634 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל

שליחה דורך יואב »

ונבנתה העיר האט געשריבן:איך בין נאך א גרעסערער ע"ה, אבער looked wrong זעהט מיר עפעס אויס מאדנע, אפשר דארף מען שרייבן seemed wrong?

דערפאר האב איך געשריבן אז איך וואלט געמאכט אן אנדערן נוסח. מאדנע איז דאס געוויס, די שאלה איז צו ס'איז אויסגעהאלטן גראמאטיש.
יואב
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 1677
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
האט שוין געלייקט: 5634 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל

שליחה דורך יואב »

איש עברי האט געשריבן:וויאזוי וואלט איר געטייטשט passion

ס'ווענד זיך די קאנטעקסט.
איך גלייב מ'קען דאס נוצן פאר: געפיל, ליידנשאפט, געמיט, סימפאטיע, שטימונג, שטארקע אינטערעסע ועוד.
אברמי פון בארא פארק
מאנשי שלומינו
מאנשי שלומינו
הודעות: 33
זיך רעגיסטרירט: דאנערשטאג מאי 02, 2013 10:41 pm
האט שוין געלייקט: 27 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 33 מאל

שליחה דורך אברמי פון בארא פארק »

יואב האט געשריבן:איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.


איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms

(Upon further. (investigations, review, or other matching words.

אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.

Thanks for your input guys


[tag]ונבנתה העיר[/tag] [tag]יואב[/tag]
To all the grammar police out there, this isn't the actual sentence I used in my essay. On my essays, I'm much more careful about grammar and punctuation, than what you've seen here. I just typed up a random sentence in which I can correctly illustrate the word that I'm trying to get.
Yoav, your words all mean something else. I'm looking for a word that means thinking deeper and harder about something. Not investigating, inspecting, or reviewing anything

Maybe 'on second thought' will work, but it's also not exactly what I'm looking for, because it isn't on second thought that I realized etc., it's only because of deeper more concentrated thought

The word I used at the end was, 'reflection
Which according to the dictionary means "Mental concentration; careful consideration; a fixing of the thoughts on something".
That's the best word I could come up with
באניצער אוואטאר
פידלער
היימישער באניצער
היימישער באניצער
הודעות: 442
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך מאי 29, 2013 12:55 am
האט שוין געלייקט: 372 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 656 מאל

שליחה דורך פידלער »

יא, יואב'ס פארשלאג, upon closer inspection, קען ארבעטן, נאר לאז אויס די *a*.

אנדערע וועגן:
but upon pondering the matter
but once we mulled it over (more casual than the above) a

פאר די צווייטע פראגע:
Which number child is this?
באניצער אוואטאר
פידלער
היימישער באניצער
היימישער באניצער
הודעות: 442
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך מאי 29, 2013 12:55 am
האט שוין געלייקט: 372 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 656 מאל

שליחה דורך פידלער »

Upon closer inspection ארבעט בעיקר אויב די נוצט "looked wrong," אבער אויב די טוישט עס צו "seemed wrong," זענען די אנדערע "options, including "upon further reflection בעסער.
באניצער אוואטאר
אפטעמיסט
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 2352
זיך רעגיסטרירט: זונטאג סעפטעמבער 22, 2013 3:05 am
געפינט זיך: אין מאחורי
האט שוין געלייקט: 2515 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 3142 מאל

שליחה דורך אפטעמיסט »

איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".
געפילטע פיש
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 6959
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
האט שוין געלייקט: 4586 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל

שליחה דורך געפילטע פיש »

אפטעמיסט, הער וואס באשעוויס זינגער האט צו זאגן איבער יידיש ווס. ענגליש.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4d8yeL0oEwU[/youtube]
יואב
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 1677
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
האט שוין געלייקט: 5634 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל

שליחה דורך יואב »

אפטעמיסט האט געשריבן:איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".

קודם כל, ענגליש קען מען זאגן אין יעדן ספעציפשן פאל, א צווייטע ווארט. (Narrate, delineate, enumerate, depict, disclose and more) און אין יעדעס פאל, ווען דו טרעפסט א ווארט וואס אידיש האט מער איבער ענגליש, ווערט נאך נישט די שפראך ארימער. און איראניש איז, Tell a story קען מען זאגן טויזנט מאל מער, ווי פארציילן א מעשה. וויפיל אידישע בוכער איז דא, און וויפיל אין ענגליש. ווארט נאר אויף הערשי און פידלער, פאר אזא האפנלאזע דערקלערונג. און יעצט זאל איינער ברענגן יצחק באשוויס זינגער'ס קליפ צום הונדערטסטן מאל.
יואב
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 1677
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 27, 2013 2:55 am
געפינט זיך: בגאַטקעס דרבינו־תּם
האט שוין געלייקט: 5634 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6194 מאל

שליחה דורך יואב »

כא! געפילטע, איך זאג דיך צו כ'האב דאס געשריבן בעפאר כ'האב דאס געזען!
פארשפארט