חילופי־דרך
- שלום בערגער
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 114
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג יולי 12, 2013 1:50 pm
- געפינט זיך: באַלטימאָר
- האט שוין געלייקט: 132 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 289 מאל
- קאנטאקט:
חילופי־דרך
מיר זײנען אינעװײניק און קײן דרױסן איז נישטאָ.
די װעלט האָט מען איבערגעדרײט אױף דער לינקער זײט.
דער קאָסמאָס הױכט־אױס א װאקואום.
דערמאָנען מיר זיך אין הבטחות
פון שטענדיקער רום.
דער דרױסן איז געװען א קרײז
פארפאטשקעט מיט קרײד.
נאָר די מעשה פארשטעקט איז
אין חילופי־דרך --
די װעלט האָט מען איבערגעדרײט אױף דער לינקער זײט.
דער קאָסמאָס הױכט־אױס א װאקואום.
דערמאָנען מיר זיך אין הבטחות
פון שטענדיקער רום.
דער דרױסן איז געװען א קרײז
פארפאטשקעט מיט קרײד.
נאָר די מעשה פארשטעקט איז
אין חילופי־דרך --
-
- חבר ותיק
- הודעות: 2933
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג מאי 20, 2012 6:00 pm
- האט שוין געלייקט: 513 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 1430 מאל
- פידלער
- היימישער באניצער
- הודעות: 442
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך מאי 29, 2013 12:55 am
- האט שוין געלייקט: 372 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 656 מאל
Nice, Sholem. Just a suggestion: how about transposing the last two words in the penultimate line? This may be just my personal preference, but I feel that an enjambment broken by the word *is** weakens the lyricism. Also, ending a line in *is* makes me think of poems written by high schoolers, for some reason. There are, of course, plenty of other and better ways to rearrange the last clause, too
Again, just a suggestion. It's your work -- your creative decisions
Again, just a suggestion. It's your work -- your creative decisions
- שלום בערגער
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 114
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג יולי 12, 2013 1:50 pm
- געפינט זיך: באַלטימאָר
- האט שוין געלייקט: 132 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 289 מאל
- קאנטאקט:
thanks
"Yeah. I think the switch shakes things up a little though.Yiddish has different word order possibilities than English, of course...
- שלום בערגער
- מאנשי שלומינו
- הודעות: 114
- זיך רעגיסטרירט: פרייטאג יולי 12, 2013 1:50 pm
- געפינט זיך: באַלטימאָר
- האט שוין געלייקט: 132 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 289 מאל
- קאנטאקט:
גערעכט אבער
כ'האב איבערגעביטן דעם ווערטער-סדר דווקא אין די לעצטע צוויי שורות כדי אוועקצושטעלן אזא סוף פסוק. פריער וואלט ניט געווען דער זעלבער שכל