שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט
- יידל
- שריפטשטעלער
- הודעות: 4922
- זיך רעגיסטרירט: מוצ"ש פעברואר 25, 2012 11:44 pm
- האט שוין געלייקט: 2328 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 4623 מאל
שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט
איך האב לעצטנס באמערקט אז אסאך מאל ווען מען רעדט אין אידיש נוצט מען בעצם ענגלישע גראמאטיק, און אין אידיש קלעבט עס בכלל נישט. צום ביישפיל, אין ענגליש זאגט מען
What should I speak about?
אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן: "וועגן וואס זאל איך רעדן?" אבער דערווייל, וועט איר פיל מאל הערן "וואס זאל איך רעדן וועגן?". נאך א ביישפיל אין ענגליש זאגט מען:
He said that he did not want to attend the meeting.
דהיינו, אלעס אין לשון עבר. אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן בלשון הווה: "ער האט געזאגט אז ער וויל זיך נישט באטייליגען אין דעם מיטינג". דערווייל קען מען הערן מענטשן זאגן: " ער האט געזאגט אז ער האט זיך נישט געוואלט באטייליגען אין דעם מיטינג", א זאץ וועלכער קלעבט קוים אין אידיש.
דער זעלבער פראבלעם, וואס קומט מסתמא מער אפטער פאר, איז אויף פארקערט. ווען מען טייטשט איבער פון אידיש אויסלייג אויף ענגליש און אנשטאט זאגן ווי מ'ברויך, זאגט מען:
About what should I speak?
אדער:
He said that he does not want to attend the meeting. וכדומה. פאר א נאטיווע ענגליש רעדנער, גריצלט דאס אין די אויערן.
ומענין לענין, אויב האט איר שוין אמאל פרובירט צו נוצן גוגל טרענסלעט פון אידיש אויף ענגליש אדער פון ענגליש אויף אידיש, ווייסט איר מסתמא אז דאס איז ווערד אויף כפרות, אויף טויטע באנקעס. אויף אייוועלט האב איך אמאל געזען א שמועס דערוועגן און דארט האט דער עולם באשולדיגט די אידישיסטען פון ייוו"א וועלכע פאר'אידישיסט'עווען אלע ווערטער, און דערפאר קען גוגל טרענסלעט נישט ארויס רעדן א גראד ווארט אין אידיש. איך מיין אבער אז עס פארמאגט א פיל מער פונדאמענטאלעם פראבלעם. טאקע אט די דאזיגע פראבלעם פון גראמאטיק וועלכער איך האב אקורשט אויסגעשמועסט.
צו האט איר נאך ביישפילן?
What should I speak about?
אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן: "וועגן וואס זאל איך רעדן?" אבער דערווייל, וועט איר פיל מאל הערן "וואס זאל איך רעדן וועגן?". נאך א ביישפיל אין ענגליש זאגט מען:
He said that he did not want to attend the meeting.
דהיינו, אלעס אין לשון עבר. אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן בלשון הווה: "ער האט געזאגט אז ער וויל זיך נישט באטייליגען אין דעם מיטינג". דערווייל קען מען הערן מענטשן זאגן: " ער האט געזאגט אז ער האט זיך נישט געוואלט באטייליגען אין דעם מיטינג", א זאץ וועלכער קלעבט קוים אין אידיש.
דער זעלבער פראבלעם, וואס קומט מסתמא מער אפטער פאר, איז אויף פארקערט. ווען מען טייטשט איבער פון אידיש אויסלייג אויף ענגליש און אנשטאט זאגן ווי מ'ברויך, זאגט מען:
About what should I speak?
אדער:
He said that he does not want to attend the meeting. וכדומה. פאר א נאטיווע ענגליש רעדנער, גריצלט דאס אין די אויערן.
ומענין לענין, אויב האט איר שוין אמאל פרובירט צו נוצן גוגל טרענסלעט פון אידיש אויף ענגליש אדער פון ענגליש אויף אידיש, ווייסט איר מסתמא אז דאס איז ווערד אויף כפרות, אויף טויטע באנקעס. אויף אייוועלט האב איך אמאל געזען א שמועס דערוועגן און דארט האט דער עולם באשולדיגט די אידישיסטען פון ייוו"א וועלכע פאר'אידישיסט'עווען אלע ווערטער, און דערפאר קען גוגל טרענסלעט נישט ארויס רעדן א גראד ווארט אין אידיש. איך מיין אבער אז עס פארמאגט א פיל מער פונדאמענטאלעם פראבלעם. טאקע אט די דאזיגע פראבלעם פון גראמאטיק וועלכער איך האב אקורשט אויסגעשמועסט.
צו האט איר נאך ביישפילן?
לא רעב ללחם. לא צמא למים.
-
- א גאסט אין שטיבל
- הודעות: 15
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 11, 2012 6:37 pm
- האט שוין געלייקט: 3 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 1 מאל
Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר
איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.
- יידל
- שריפטשטעלער
- הודעות: 4922
- זיך רעגיסטרירט: מוצ"ש פעברואר 25, 2012 11:44 pm
- האט שוין געלייקט: 2328 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 4623 מאל
Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר
סאסוב האט געשריבן:איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.
פארוואס?
לא רעב ללחם. לא צמא למים.
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 6959
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
- האט שוין געלייקט: 4586 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל
- זר זהב
- חבר ותיק
- הודעות: 9465
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
- האט שוין געלייקט: 3508 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל
"בלאנט" מיינט דאך שארף איך וועל זיין זייער בלאנט מיט דיר. ניין?
"דול" מיינט דאך זייער "פלעין מידיאקער" "not exciting"
------------------------
למשל הערסט אן אלטע קאסעטע און די מוזיק איז זייער שטימפיג... וויאזוי זאגסט עס אין ענגליש?
"דול" מיינט דאך זייער "פלעין מידיאקער" "not exciting"
------------------------
למשל הערסט אן אלטע קאסעטע און די מוזיק איז זייער שטימפיג... וויאזוי זאגסט עס אין ענגליש?
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 6959
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
- האט שוין געלייקט: 4586 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל
-
- שריפטשטעלער
- הודעות: 6959
- זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
- האט שוין געלייקט: 4586 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל
זר זהב האט געשריבן:עפעס שטימט נישט דא. סארי.
וואס מיינט: ? I'll be very blunt
ע פנים לתורה.
דיקשענערי.קאם האט געשריבן:[left]blunt [bluhnt] Show IPA adjective, blunt·er, blunt·est, verb, noun
adjective
1.
having an obtuse, thick, or dull edge or point; rounded; not sharp: a blunt pencil.
2.
abrupt in address or manner: a blunt, ill-timed question.
3.
slow in perception or understanding; obtuse: His isolation has made him blunt about the feelings of others.[/left]
מרים וועפסטער האט געשריבן:[left]Definition of BLUNT
1
a : slow or deficient in feeling : insensitive
b : obtuse in understanding or discernment : dull
2
: having an edge or point that is not sharp <a blunt instrument>
3
a : abrupt in speech or manner
b : being straight to the point : direct[/left]
דער פרייער ווערטערבוך האט געשריבן:[left]adj. blunt·er, blunt·est
1. Having a dull edge or end; not sharp.
2. Abrupt and often disconcertingly frank in speech: "Onscreen, John Wayne was a blunt talker and straight shooter" (Time). See Synonyms at gruff.
3. Slow to understand or perceive; dull.
4. Lacking in feeling; insensitive.
v. blunt·ed, blunt·ing, blunts
v.tr.
1. To dull the edge of.
2. To make less effective; weaken: blunting the criticism with a smile.
v.intr.
To become blunt.[/left]