שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט

פראגעס, ספיקות, באשרייבונגען
באניצער אוואטאר
יידל
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 4922
זיך רעגיסטרירט: מוצ"ש פעברואר 25, 2012 11:44 pm
האט שוין געלייקט: 2328 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4623 מאל

שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פארקערט

שליחה דורך יידל »

איך האב לעצטנס באמערקט אז אסאך מאל ווען מען רעדט אין אידיש נוצט מען בעצם ענגלישע גראמאטיק, און אין אידיש קלעבט עס בכלל נישט. צום ביישפיל, אין ענגליש זאגט מען
What should I speak about?

אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן: "וועגן וואס זאל איך רעדן?" אבער דערווייל, וועט איר פיל מאל הערן "וואס זאל איך רעדן וועגן?". נאך א ביישפיל אין ענגליש זאגט מען:
He said that he did not want to attend the meeting.

דהיינו, אלעס אין לשון עבר. אין אידיש וואלט מען ווען געדארפט זאגן בלשון הווה: "ער האט געזאגט אז ער וויל זיך נישט באטייליגען אין דעם מיטינג". דערווייל קען מען הערן מענטשן זאגן: " ער האט געזאגט אז ער האט זיך נישט געוואלט באטייליגען אין דעם מיטינג", א זאץ וועלכער קלעבט קוים אין אידיש.
דער זעלבער פראבלעם, וואס קומט מסתמא מער אפטער פאר, איז אויף פארקערט. ווען מען טייטשט איבער פון אידיש אויסלייג אויף ענגליש און אנשטאט זאגן ווי מ'ברויך, זאגט מען:

About what should I speak?

אדער:

He said that he does not want to attend the meeting. וכדומה. פאר א נאטיווע ענגליש רעדנער, גריצלט דאס אין די אויערן.

ומענין לענין, אויב האט איר שוין אמאל פרובירט צו נוצן גוגל טרענסלעט פון אידיש אויף ענגליש אדער פון ענגליש אויף אידיש, ווייסט איר מסתמא אז דאס איז ווערד אויף כפרות, אויף טויטע באנקעס. אויף אייוועלט האב איך אמאל געזען א שמועס דערוועגן און דארט האט דער עולם באשולדיגט די אידישיסטען פון ייוו"א וועלכע פאר'אידישיסט'עווען אלע ווערטער, און דערפאר קען גוגל טרענסלעט נישט ארויס רעדן א גראד ווארט אין אידיש. איך מיין אבער אז עס פארמאגט א פיל מער פונדאמענטאלעם פראבלעם. טאקע אט די דאזיגע פראבלעם פון גראמאטיק וועלכער איך האב אקורשט אויסגעשמועסט.

צו האט איר נאך ביישפילן?
לא רעב ללחם. לא צמא למים.
סאסוב
א גאסט אין שטיבל
א גאסט אין שטיבל
הודעות: 15
זיך רעגיסטרירט: זונטאג מערץ 11, 2012 6:37 pm
האט שוין געלייקט: 3 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 1 מאל

Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר

שליחה דורך סאסוב »

איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.
באניצער אוואטאר
יידל
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 4922
זיך רעגיסטרירט: מוצ"ש פעברואר 25, 2012 11:44 pm
האט שוין געלייקט: 2328 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 4623 מאל

Re: שרייבן/רעדן אין אידיש אלץ איבערזעצונג פון ענגליש און פאר

שליחה דורך יידל »

סאסוב האט געשריבן:איבער לשון עבר אדער הוה איז על פי חשבון א אנדערע נידון.

פארוואס?
לא רעב ללחם. לא צמא למים.
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
האט שוין געלייקט: 3508 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל

שליחה דורך זר זהב »

איך זוך אן ענגלישע ווארט פאר "שטימפיג"
א דאנק
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 3158
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 9:27 pm
האט שוין געלייקט: 2648 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 893 מאל

שליחה דורך ידען »

זר זהב האט געשריבן:איך זוך אן ענגלישע ווארט פאר "שטימפיג"
א דאנק

קודם זיי מסביר וואס סע מיינט שטימפיג.
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
געפילטע פיש
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 6959
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
האט שוין געלייקט: 4586 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל

שליחה דורך געפילטע פיש »

[left].Blunt, a blunt knife can't cut as good as a sharp one[/left]
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 3158
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 9:27 pm
האט שוין געלייקט: 2648 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 893 מאל

שליחה דורך ידען »

אדער dull
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
האט שוין געלייקט: 3508 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל

שליחה דורך זר זהב »

"בלאנט" מיינט דאך שארף איך וועל זיין זייער בלאנט מיט דיר. ניין?

"דול" מיינט דאך זייער "פלעין מידיאקער" "not exciting"
------------------------
למשל הערסט אן אלטע קאסעטע און די מוזיק איז זייער שטימפיג... וויאזוי זאגסט עס אין ענגליש?
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
באניצער אוואטאר
ידען
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 3158
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג פעברואר 28, 2012 9:27 pm
האט שוין געלייקט: 2648 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 893 מאל

שליחה דורך ידען »

dull[ duhl ]
adjective
1. not sharp; blunt: a dull knife.
2. causing boredom; tedious; uninteresting: a dull sermon.
3. not lively or spirited; listless.
פאר גוגל טאק און פאר לייגען אשכולות ענאנימעסלי
yedios1 @ gmail.com
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
האט שוין געלייקט: 3508 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל

שליחה דורך זר זהב »

אקעי, דערווייל איז 'דול' דער בעסטער ווארט.
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
געפילטע פיש
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 6959
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
האט שוין געלייקט: 4586 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל

שליחה דורך געפילטע פיש »

[left]blunt
:Adjective
of a knife, pencil, etc. Having a worn-down edge or point; not sharp[/left]
באניצער אוואטאר
זר זהב
חבר ותיק
חבר ותיק
הודעות: 9465
זיך רעגיסטרירט: דינסטאג מערץ 06, 2012 4:23 am
האט שוין געלייקט: 3508 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 3654 מאל

שליחה דורך זר זהב »

עפעס שטימט נישט דא. סארי.
וואס מיינט: ? I'll be very blunt
איך שרייב וואס איך וויל און וואס איך האלט פאר ריכטיג, וועדער יו "לייק" איט אר נאט
געפילטע פיש
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 6959
זיך רעגיסטרירט: מיטוואך פעברואר 29, 2012 10:16 am
האט שוין געלייקט: 4586 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 6629 מאל

שליחה דורך געפילטע פיש »

זר זהב האט געשריבן:עפעס שטימט נישט דא. סארי.
וואס מיינט: ? I'll be very blunt

ע פנים לתורה.

דיקשענערי.קאם האט געשריבן:[left]blunt   [bluhnt] Show IPA adjective, blunt·er, blunt·est, verb, noun
adjective
1.
having an obtuse, thick, or dull edge or point; rounded; not sharp: a blunt pencil.
2.
abrupt in address or manner: a blunt, ill-timed question.
3.
slow in perception or understanding; obtuse: His isolation has made him blunt about the feelings of others.[/left]


מרים וועפסטער האט געשריבן:[left]Definition of BLUNT

1
a : slow or deficient in feeling : insensitive
b : obtuse in understanding or discernment : dull
2
: having an edge or point that is not sharp <a blunt instrument>
3
a : abrupt in speech or manner
b : being straight to the point : direct[/left]


דער פרייער ווערטערבוך האט געשריבן:[left]adj. blunt·er, blunt·est
1. Having a dull edge or end; not sharp.
2. Abrupt and often disconcertingly frank in speech: "Onscreen, John Wayne was a blunt talker and straight shooter" (Time). See Synonyms at gruff.
3. Slow to understand or perceive; dull.
4. Lacking in feeling; insensitive.
v. blunt·ed, blunt·ing, blunts
v.tr.
1. To dull the edge of.
2. To make less effective; weaken: blunting the criticism with a smile.
v.intr.
To become blunt.[/left]
פארשפארט