די בלע"ז'ן פון רש"י. וואס זענען זיי?
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
- וואלווי
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3762
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג נאוועמבער 01, 2015 11:34 am
- האט שוין געלייקט: 5604 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 5650 מאל
שמואל א' - ט' ה'
פן יחדל אבי מן האתונות ודאג לנו. זאגט רש"י אויף ודאג, איטוביטאר"ה בלעז.
ווייטער אין פרק י' פסוק ב' שטייט, ודאג לכם לאמר, און רש"י זאגט אויף דעם, כל לשון דאגה לשון יראה דושטי"ר בלעז.
קודם, דארף מען וויסען וואס די דעפענישען פון די צוויי לעזען.
דערנאך דארף מען פארשטיין די צוויי אנדערע לועזים וואס גייט ארויף אויף די זעלבע ווארט כנראה. הגם, רש"י וויל זאגען צוויי זאכען, דאס הייסט, דאגה און יראה, אבער דאך אלס א כלל פון דער ווארט דאגה אזוי ווי ער אליינס זאגט וואלט ביידע געדארפט זיין די זעלבע.
יורנו המורה
פן יחדל אבי מן האתונות ודאג לנו. זאגט רש"י אויף ודאג, איטוביטאר"ה בלעז.
ווייטער אין פרק י' פסוק ב' שטייט, ודאג לכם לאמר, און רש"י זאגט אויף דעם, כל לשון דאגה לשון יראה דושטי"ר בלעז.
קודם, דארף מען וויסען וואס די דעפענישען פון די צוויי לעזען.
דערנאך דארף מען פארשטיין די צוויי אנדערע לועזים וואס גייט ארויף אויף די זעלבע ווארט כנראה. הגם, רש"י וויל זאגען צוויי זאכען, דאס הייסט, דאגה און יראה, אבער דאך אלס א כלל פון דער ווארט דאגה אזוי ווי ער אליינס זאגט וואלט ביידע געדארפט זיין די זעלבע.
יורנו המורה
Until the spirit be poured upon us from on high
Isaiah 32:15 -
Isaiah 32:15 -
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
וואלווי: צוערשט. די שאלה פארוואס רש"י זאגט 2 אנדערע דעפינישנס אויפ'ן זעלבן ווארט. (דארט אין שמואל ה) איז זייער פשוט. ווייל די מיינונג איז דאך די זעלבע. פונקט אזוי ווי אין ענגליש נוצט מען מערערע לשונות פאר די זעלבע מיינונג...ווי למשל...Worry or Concern...!
איבער די טייטש פון די בלע"ז ווערטער וועלכע רש"י ברענגט אראפ. האביך געטשעקט. ס'איז נישט דא אזעלכע ווערטער אין היינטיגן באנוץ. כ'האב אויך געטשעקט אין די שכינות'דיגע שפראכן. (ספאניש און קאטאלאן. וואס מ'רעדט אין קאטאלאניע. א געגנט פון שפאניע.)...!
אין די היינטיגע פראנצויזישע שפראך הייסט דאגה...Preoccupation or Inquieter... (מיט די צייריי שטרעכעלעך). און פחד הייסט...Peur...פעור...!
איבער די טייטש פון די בלע"ז ווערטער וועלכע רש"י ברענגט אראפ. האביך געטשעקט. ס'איז נישט דא אזעלכע ווערטער אין היינטיגן באנוץ. כ'האב אויך געטשעקט אין די שכינות'דיגע שפראכן. (ספאניש און קאטאלאן. וואס מ'רעדט אין קאטאלאניע. א געגנט פון שפאניע.)...!
אין די היינטיגע פראנצויזישע שפראך הייסט דאגה...Preoccupation or Inquieter... (מיט די צייריי שטרעכעלעך). און פחד הייסט...Peur...פעור...!
- וואלווי
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3762
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג נאוועמבער 01, 2015 11:34 am
- האט שוין געלייקט: 5604 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 5650 מאל
ייש"כ.
בעצם איז מיין קשיא נישט אויף צוויי לשונות פון די זעלבע זאך, נאר פארוואס ער טוישט די לשון צווישען די צוויי זעלבע ווערטער, די ערשטע מאל דאגה אליינס, און די צווייטע מאל דאגה זאגט ער אז דאגה איז לשון יראה, און פאר דעם (יראה) האט ער א צוויטע טייטש.
בקיצור, אויב לייגט ער אוועק א כלל אויף די לשון דאגה, דעמאלטס די ערשטע מאל וואלט אויך געדארפט זיין דער כלל, מיט די זעלבע טייטש.
יראה איז afraid = פארכט
פחד איז scare = דערשראקען
דאגה איז מער דומה צו concern, ווייל דאגה קען זיין אפי' בדרך כלל, אז א מענטש טראגט די דאגה פון פרנסה.
כדאמרי אינשי to whom it may concern
Worry איז מער פאר א סיבה פון זארג, אז עפעס וואס טויג נישט קען געשעהן
בעצם איז מיין קשיא נישט אויף צוויי לשונות פון די זעלבע זאך, נאר פארוואס ער טוישט די לשון צווישען די צוויי זעלבע ווערטער, די ערשטע מאל דאגה אליינס, און די צווייטע מאל דאגה זאגט ער אז דאגה איז לשון יראה, און פאר דעם (יראה) האט ער א צוויטע טייטש.
בקיצור, אויב לייגט ער אוועק א כלל אויף די לשון דאגה, דעמאלטס די ערשטע מאל וואלט אויך געדארפט זיין דער כלל, מיט די זעלבע טייטש.
יראה איז afraid = פארכט
פחד איז scare = דערשראקען
דאגה איז מער דומה צו concern, ווייל דאגה קען זיין אפי' בדרך כלל, אז א מענטש טראגט די דאגה פון פרנסה.
כדאמרי אינשי to whom it may concern
Worry איז מער פאר א סיבה פון זארג, אז עפעס וואס טויג נישט קען געשעהן
Until the spirit be poured upon us from on high
Isaiah 32:15 -
Isaiah 32:15 -
- וואלווי
- שריפטשטעלער
- הודעות: 3762
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג נאוועמבער 01, 2015 11:34 am
- האט שוין געלייקט: 5604 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 5650 מאל
נאך א נקודה, אפילו ס'איז דא אין שפראכן עטליכע ווערטער וואס מיינען די זעלבע זאך, דאך, זענען זיי נישט די זעלבע זאך, ווייל מ'נוצט זיי אין אנדערע context.
מ'קען עס זען אין א thesaurus. אז אפילו די זעלבע מיינענדיגע ווערטער אויף איין ליסטע, האט א יעדער פאר זיך אויך אן אנדערע גרופע ווי ער באלאנגט. און דע צוויי גרופעס זענען שוין צוויי אנדערע מיינונגען.
מ'קען עס זען אין א thesaurus. אז אפילו די זעלבע מיינענדיגע ווערטער אויף איין ליסטע, האט א יעדער פאר זיך אויך אן אנדערע גרופע ווי ער באלאנגט. און דע צוויי גרופעס זענען שוין צוויי אנדערע מיינונגען.
Until the spirit be poured upon us from on high
Isaiah 32:15 -
Isaiah 32:15 -
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
וואלווי האט געשריבן:ייש"כ.
בעצם איז מיין קשיא נישט אויף צוויי לשונות פון די זעלבע זאך, נאר פארוואס ער טוישט די לשון צווישען די צוויי זעלבע ווערטער, די ערשטע מאל דאגה אליינס, און די צווייטע מאל דאגה זאגט ער אז דאגה איז לשון יראה, און פאר דעם (יראה) האט ער א צוויטע טייטש.
בקיצור, אויב לייגט ער אוועק א כלל אויף די לשון דאגה, דעמאלטס די ערשטע מאל וואלט אויך געדארפט זיין דער כלל, מיט די זעלבע טייטש.
יראה איז afraid = פארכט
פחד איז scare = דערשראקען
דאגה איז מער דומה צו concern, ווייל דאגה קען זיין אפי' בדרך כלל, אז א מענטש טראגט די דאגה פון פרנסה.
כדאמרי אינשי to whom it may concern
Worry איז מער פאר א סיבה פון זארג, אז עפעס וואס טויג נישט קען געשעהן
וואלווי: ויש ליישב. אפשר פאר דעם טאקע נוצט רש"י ביידע לשונות. כדי צו ווייזן אז די דאגה דא קומט פון יראה. נישט די סטענדערד דאגה איבער טאג טעגליכע זאכן...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
אונז האמיר געוואוסט אז רש"י הק' האט געשריבן זיינע בלע"ז פירושים בד"כ אין 3 שפראכן. די מערסטע ווערטער האט ער איבערגעטייטשט אויף פראנצויזיש. (די שפראך וואס מ'האט גערעדט אין עלזאס. וואו רש"י האט געוואוינט). אויך אין ספאניש. און ענגליש. (א מיעוטא ד'מיעוטא). אבער איך האב נעכטן געזעהן א חידוש. אז רש"י טייטשט אפ א ווארט אויך אויף רוסיש...!
אין נ"ך. מלכים א-א'ז'. ס'שטייט אין פסוק וואו מ'האט געבויעט דעם ביהמ"ק..."והבית בהיבנותו אבן שלימה מסע נבנה. ומקבות והגרזן כל כלי ברזל לא נשמע בבית בהיבנותו"... זאגט רש"י ומקבות. דלוט"א בלשון רוסיא...!
אויף רוסיש הייסט א טשיזל...Do-Lo-To...!
אין נ"ך. מלכים א-א'ז'. ס'שטייט אין פסוק וואו מ'האט געבויעט דעם ביהמ"ק..."והבית בהיבנותו אבן שלימה מסע נבנה. ומקבות והגרזן כל כלי ברזל לא נשמע בבית בהיבנותו"... זאגט רש"י ומקבות. דלוט"א בלשון רוסיא...!
אויף רוסיש הייסט א טשיזל...Do-Lo-To...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
די פארגאנגענע וואך פ' וירא שטייט אין חומש (קפיטל י"ט' פסוק ט') וואו די אנשי סדום האבן גערעדט צו לוט און זיי האבן געזאגט צו איהם..."גש הלאה"...זאגט רש"י טריט"י דינו"ש, בלע"ז. מיין אונגערישער רבי אין חדר וואלט געזאגט אז מ'רעדט דא פון א טריעט פון א דעניש. אבער רש"י ווילל דא גאר עפעס אנדערש זאגן ...Traite des nous...טרעט אפ. גיי אוועק פון אונז ..
באמערקונג: רש"י. אדער די מענטשן וועלכע האבן איבער געשריבן די כתבים פון רש"י שרייבן א סאך מאל, 2 אדער מער ווערטער אן קיין ספעיסינג. און ס'זעהט אויס ווי איין ווארט.
ועיין עוד בפ' ויגש רש"י...מישנד"ה בלע"ז. ס'איז עכט 2 ווערטער...Maison de...! The house of...!
באמערקונג: רש"י. אדער די מענטשן וועלכע האבן איבער געשריבן די כתבים פון רש"י שרייבן א סאך מאל, 2 אדער מער ווערטער אן קיין ספעיסינג. און ס'זעהט אויס ווי איין ווארט.
ועיין עוד בפ' ויגש רש"י...מישנד"ה בלע"ז. ס'איז עכט 2 ווערטער...Maison de...! The house of...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
berlbalaguleh האט געשריבן:וואלווי: דו רעדסט דא פון צוויי אנדערע שפראכן. ענגליש און פראנצויזיש. אויך, ווערן די ווערטער אנדערש ארויסגעזאגט. די ענגלישע ווארט פאר צוקלאפטע אייער זאגט מען ארויס...בעט-טער...און די פראנצויזישע ווארט זאגט מען...(א)-באט-טעי...!
Batter (English) vs. (a) Batter (French) (Bat-tay)...!
ועוד יש להוסיף. אז אין פראנצויזיש זאגט מען פאר א..."שם דבר"...(a) Batter (Battay) ...און לשון ציווי...(צו טון. דו זאלסט טון)...Battez (Battay) (vous)...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
קהל'ס נער האט געשריבן:הער שפראכמייסטער בערלבעלעגלה: וואס מיינט שיפו"ר פלינצ"ה דנו"ן פוש"ש? (כ'געדעינק נישט די ספעלינג אזוי גיט, אבער כ'בין זיכער די ווייסט פון וואס כ'רעד).
קהל'ס נער: ייש"כ. איך וועלל יעצט נאר שרייבן פון זיכרון. דאס פאריגע מאל איך האב געדרשנ'ט איבער דעם פסוק האביך נאכגעקוקט (רעפערענס'ד) א יעדעס ווארט...והנה. אין רש"י (פ' בא) שטייט...שיפו"ר פלינצס"א דינו"ן פושי"ש בלע"ז. (איך ווילל נישט זאגן וויאזוי מיין )אונגעריש אפשטאמיגער רבי האט עס אפגעליינט,און זיך גוט צולאכט. ווייל אין אונגאריש מיינט עס עפעס פאני.). אבער די טרענסלעישן גייט (בערך) אזוי...Si pour faillainsa de non fosses...! דאס איז ממש א ווארט פאר ווארט טרענסלעישן פון די ווערטער פון רש"י הק'
אויפ'ן פסוק... המבלי אין קברים במצרים...וכו'...!
רעדאגירט געווארן צום לעצט דורך 1 אום berlbalaguleh, רעדאגירט געווארן איין מאל בסך הכל.
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
קהל'ס נער: נאך א באמערקונג. איינס פון די שוועריגקייטן איבערצוטייטשן און פארשטיין די בלע"ז ווערטער פון רש"י הק' נעמט זיך פון דעם פאקט אז רש"י האט געשריבן די ווערטער אויף די פראנצויזישע שפראך מיט דעם גראמאטיק (דיקדוק) פון פראנצויזיש. נאר מיט די אותיות פון לשה"ק. ווייל ער האט נישט געוואלט אריינלייגן גוי'אישע ווערטער אין די תוה"ק. (דערפאר רופט מען איהם רש"י הק'). נאר אונז מיינען און ליינען דאס אפ אלס לשה"ק ווערטער...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
אין פ' חיי שרה. (ס'איז דא א סאך ..."פרומאקעס"...אזוי ווי א געוויסער ..."אייניקל"...וואס זאגן אדער שרייבן נישט דאס ווארט שרה. נאר חיי. אויך צוליעב זייערע פערזענליכע מיחושים אדער מחלות, ל"ע.) קפיטל כ"ד' פסוק י"ד' שטייט ..."אתה הוכחת לאדוני ליצחק"...זאגט רש"י ..."הוכחת"..."אפרובישט" בלע"ז.וואס מיינט ..."דו האסט באשטעטיגט"...מסכים געווען!
אין די היינטיגע פראנצויזיש (לעומת וויאזוי מ'האט גערעדט אין רש"י'ס צייטן) איז דא אן ענליך ווארט..."Approve"...(Appro-vay)...מיט א ציר"י שטרעכעלע אויפ'ן ..."אי"...!
אין די היינטיגע פראנצויזיש (לעומת וויאזוי מ'האט גערעדט אין רש"י'ס צייטן) איז דא אן ענליך ווארט..."Approve"...(Appro-vay)...מיט א ציר"י שטרעכעלע אויפ'ן ..."אי"...!
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
דאס איז נישט קיין בלע"ז. אבער א שיין ווארט פון בעל הטורים. אין סוף פ' חיי שרה שטייט אויף ישמעאל..."על פני כל אחיו נפל"... און גלייך נאכדעים שטייט ..."ואלה תולדות יצחק בן אברהם"... זאגט דער בעל הטורים...פארוואס שטייט נישט אויף ישמעאל מת...? ווייל באחרית הימים וועט ישמעאל (די בני ישמעאל) פלוצלינג אראפפאללן. (אזוי ווי די גמ' זאגט אז מ'וועט זיך ווינדערן פארוואס אונז האמיר מורא געהאט פון זיי. זיי זענען דאך בטל ומבוטל.) און נאכדעים וועט משיח קומען צו די קינדער פון יצחק אבינו בן אברהם אבינו...!
-
- וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
- הודעות: 1428
- זיך רעגיסטרירט: מאנטאג מערץ 01, 2021 4:58 pm
- האט שוין געלייקט: 43 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 1375 מאל
עס איז א מדרשberlbalaguleh האט געשריבן:דאס איז נישט קיין בלע"ז. אבער א שיין ווארט פון בעל הטורים. אין סוף פ' חיי שרה שטייט אויף ישמעאל..."על פני כל אחיו נפל"... און גלייך נאכדעים שטייט ..."ואלה תולדות יצחק בן אברהם"... זאגט דער בעל הטורים...פארוואס שטייט נישט אויף ישמעאל מת...? ווייל באחרית הימים וועט ישמעאל (די בני ישמעאל) פלוצלינג אראפפאללן. (אזוי ווי די גמ' זאגט אז מ'וועט זיך ווינדערן פארוואס אונז האמיר מורא געהאט פון זיי. זיי זענען דאך בטל ומבוטל.) און נאכדעים וועט משיח קומען צו די קינדער פון יצחק אבינו בן אברהם אבינו...!
בערל דער בעל עגלה'ס הסכמה אויף מיר דא
ווען אזא לאו-לייף (טאקע, אויך מיר א שריפטשעלטער) ווי דו (שאינו יודע להבחין בין..."דו" ל' "די"... קומען אויף מיין באס, ווארף איך זיי אראפ נאך איידער זיי האבן א טשענס צו טון זייערע מעשים תעתועים
ווען אזא לאו-לייף (טאקע, אויך מיר א שריפטשעלטער) ווי דו (שאינו יודע להבחין בין..."דו" ל' "די"... קומען אויף מיין באס, ווארף איך זיי אראפ נאך איידער זיי האבן א טשענס צו טון זייערע מעשים תעתועים
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
איך מיין אז איך האב שוין אמאל געשריבן דא אין קאווע שטיבל איבער די נושא.berlbalaguleh האט געשריבן:קהל'ס נער: נאך א באמערקונג. איינס פון די שוועריגקייטן איבערצוטייטשן און פארשטיין די בלע"ז ווערטער פון רש"י הק' נעמט זיך פון דעם פאקט אז רש"י האט געשריבן די ווערטער אויף די פראנצויזישע שפראך מיט דעם גראמאטיק (דיקדוק) פון פראנצויזיש. נאר מיט די אותיות פון לשה"ק. ווייל ער האט נישט געוואלט אריינלייגן גוי'אישע ווערטער אין די תוה"ק. (דערפאר רופט מען איהם רש"י הק'). נאר אונז מיינען און ליינען דאס אפ אלס לשה"ק ווערטער...!
די שוין באקאנטע ארטסקראל/ארטסקרול פאבלישינג ארג. וועלכע האבן שוין אויפגעטון גרויסע זאכן מיט איבערטייטשן און מפרש זיין ש"ס בבלי וירושלמי און אלע תפילות אין די ענגלישע שפראך. אויך די ארטסקרול חומשים. וועלכע פארקויפן זיך פאר זייער א העפטיגן פרייז.
איז אבער דא א שטיקל שווינדל ביי דעם. איך האב פונקט אויפגעמישט דעם חומש אין פ' ויגש וואו די תורה פארציילט אונז אז דאס הויזגעזינט פון פרעה (די שטוב מענטשן) האבן געהערט אז די ברודערס פון יוסף זענען געקומען קיין מצרים. זאגט רש"י..." אין זה בית ממש.". און רש"י ווארפט דארט אריין א בלע"ז ווארט..."מישנדה"...זאגט דער (הייליגער) ארטסקראלל..."אז אין אלט פראנצויזיש רופט מען א הויז מישנד"ה.
ווער ס'פארשטייט א ביסל פראנצויזיש (פון היינט) ווייסט אז דאס איז גערעדט...קינדעריש...! ווייל אין די היינטיגע פראנצויזשע שפראך ליינט מען דאס אפ ווי 2 באזונדערע ווערטער...Maison De...דאס איז ווי גלייך מ'זאגט אין ענגליש...The house of...אט דאס וויל רש"י זאגן אז נישט דאס הויז. פי' די ציגל און שטיינער. נאר די מענטשן פון דעם הויז...!
וואס זיי וואלטן געדארפט צו טון איז נעמען א מענטש וועלכער רעדט די שפראך און ער זאלל שרייבן דעם פירוש. נישט פארקויפן זייערע אייגענע בויך סברות.
-
- וְאֶת־הָאֶ֜לֶף
- הודעות: 1428
- זיך רעגיסטרירט: מאנטאג מערץ 01, 2021 4:58 pm
- האט שוין געלייקט: 43 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 1375 מאל
דאס איז פין דער מאדערנע איבערזעצונג.old French maisniede English all the inmates of a house.
ארטסקרול גנב'ט פין זיי.
זיי האבן אדורך געטוהן אלטע פראצויזיש.
זעהט אויס, אז אויף אלט פראנצויזיש מיינט עס די מענטשן פין דער הויז.
עס איז טאקע מסתבר ווי דו זאגסט, אז עס מיינט נישט דער הויז, ווייל דעמאלטס זאגט רש"י גארנישט מיט דער בלעז.
אין פסוק טז זאגט רש"י
און די מפרשים מוטשען זיך וואס דער חילוק איז.והקול נשמע בית פרעה – כמו: בבית פרעה, וזהו לשון בַיִת ממש.
בערל דער בעל עגלה'ס הסכמה אויף מיר דא
ווען אזא לאו-לייף (טאקע, אויך מיר א שריפטשעלטער) ווי דו (שאינו יודע להבחין בין..."דו" ל' "די"... קומען אויף מיין באס, ווארף איך זיי אראפ נאך איידער זיי האבן א טשענס צו טון זייערע מעשים תעתועים
ווען אזא לאו-לייף (טאקע, אויך מיר א שריפטשעלטער) ווי דו (שאינו יודע להבחין בין..."דו" ל' "די"... קומען אויף מיין באס, ווארף איך זיי אראפ נאך איידער זיי האבן א טשענס צו טון זייערע מעשים תעתועים
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
אין די פרשה פון די וואך, וישלח (בראשית לג) פסוק י'. דאס ווארט ותרצני. זאגט רש"י אפיצומנ"ט בלע"ז. אין פראנצויזיש שרייבט מען עס...Apiesement...Also in English...Appeasement...!
דאס מיינט איבערבעטן.
אין פסוק יא. (ווען יעקב האט געזאגט צו עשיו)...קח נא את "ברכתי". זאגט רש"י שלודא"ר בלע"ז...Saludar...דאס איז שוין ענדערש אין ספאניש. (Spanish)...באגריסן. ווייל רש"י האט מפרש געווען ווערטער אין עטליכע שפראכן. בעיקר אין פראנצויזיש. אבער אויך אין ספאניש און ענגליש. ס'זענען דא א סאך ווערטער אין נ"ך און אין די גמ' וואס רש"י טייטשט איבער אויף ענגליש. אין די גמ' אין מס' גיטין. אויף דעם ווארט "גלימא"...זאגט רש"י קוט"א בלע"ז. אויך אין אנהייב פון ספר ירמיה ווען דער מלאך פרעגט ביי ירמיהו הנביא..."מה אתה רואה. אני רואה סיר נפוח. זאגט רש"י בוילינ"ק בלע"ז. כ'מיין אין מס' שבת וואו די גמ' רעדט אויב מ'מעג שפילן מיט א באלל אום שבת (אין רה"ר?). זאגט רש"י...פלוט"א בלע"ז...Pelota...א באלל. אין ספאניש.
אויב מ'קען אפטייטשן די בלע"ז ווערטער פון רש"י פארשטייט מען דעם פשט אין פסוק אדער אין די גמ' מיט א שטארקע קלארקייט...!
דאס מיינט איבערבעטן.
אין פסוק יא. (ווען יעקב האט געזאגט צו עשיו)...קח נא את "ברכתי". זאגט רש"י שלודא"ר בלע"ז...Saludar...דאס איז שוין ענדערש אין ספאניש. (Spanish)...באגריסן. ווייל רש"י האט מפרש געווען ווערטער אין עטליכע שפראכן. בעיקר אין פראנצויזיש. אבער אויך אין ספאניש און ענגליש. ס'זענען דא א סאך ווערטער אין נ"ך און אין די גמ' וואס רש"י טייטשט איבער אויף ענגליש. אין די גמ' אין מס' גיטין. אויף דעם ווארט "גלימא"...זאגט רש"י קוט"א בלע"ז. אויך אין אנהייב פון ספר ירמיה ווען דער מלאך פרעגט ביי ירמיהו הנביא..."מה אתה רואה. אני רואה סיר נפוח. זאגט רש"י בוילינ"ק בלע"ז. כ'מיין אין מס' שבת וואו די גמ' רעדט אויב מ'מעג שפילן מיט א באלל אום שבת (אין רה"ר?). זאגט רש"י...פלוט"א בלע"ז...Pelota...א באלל. אין ספאניש.
אויב מ'קען אפטייטשן די בלע"ז ווערטער פון רש"י פארשטייט מען דעם פשט אין פסוק אדער אין די גמ' מיט א שטארקע קלארקייט...!
- שמעון וואלף
- חבר ותיק
- הודעות: 3547
- זיך רעגיסטרירט: זונטאג דעצעמבער 14, 2014 1:33 pm
- געפינט זיך: אין דרום
- האט שוין געלייקט: 5476 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 3921 מאל
זייער אינטערעסאנט.berlbalaguleh האט געשריבן:אין די פרשה פון די וואך, וישלח (בראשית לג) פסוק י'. דאס ווארט ותרצני. זאגט רש"י אפיצומנ"ט בלע"ז. אין פראנצויזיש שרייבט מען עס...Apiesement...Also in English...Appeasement...!
דאס מיינט איבערבעטן.
איך האב נאכגעקוקט אין די המאור חומש, האבן זיי געטוישט די בלע"ז אין דעם רש"י. האבן זיי עפעס מקורות אויף זייערע שינוים אדער איז עס סתם א טעות?
- berlbalaguleh
- שריפטשטעלער
- הודעות: 20420
- זיך רעגיסטרירט: דינסטאג יולי 17, 2012 12:57 pm
- האט שוין געלייקט: 25361 מאל
- האט שוין באקומען לייקס: 15512 מאל
- קאנטאקט:
שמעון וואלף: איך ווייס נישט וואספארא מקורות דער המאור חומש האט געניצט. ס'איז מעגליך אז זיי האבן יא געהאט עפעס גוטע מקורות. ווייל אין די בלע"ז ווערטער אליין זענען א סאך מאל דא מערערע גירסאות. ממילא קען דאס טוישן די טייטש פון דעם ווארט.
מיין וועג פון נאכזוכן דעם פירוש פון די בלע"ז ווערטער איז, אויסער וואס איך קען דאס ווארט אין פראנצויזיש קוק איך נאך די טייטש אין א דיקשאנערי. אויך אין גוגל טרענסלעיט.
די הויפט שוועריגקייט איז צו קענען אפליינען דעם בלע"ז ווארט אזוי ווי רש"י האט עס געשריבן. און טרעפן דעם ווארט אין די היינטיגע שפראך. ווייל פראנצויזיש האט זיך גאנץ שטארק געטוישט אין משך פון די יארן. אין די פראנצויזישע שפראך זענען דא זייער א סאך "סיילענט" לעטטערס. וואס מ'שרייבט אבער מ'זאגט עס נישט ארויס. ס'איז געווען א סאך מער. נאר די שפראכקענערס האבן ארויס גענימען א סאך פון די שטילע לעטטערס און געטוישט די ספעללינג פון דעם ווארט.
מיין וועג פון נאכזוכן דעם פירוש פון די בלע"ז ווערטער איז, אויסער וואס איך קען דאס ווארט אין פראנצויזיש קוק איך נאך די טייטש אין א דיקשאנערי. אויך אין גוגל טרענסלעיט.
די הויפט שוועריגקייט איז צו קענען אפליינען דעם בלע"ז ווארט אזוי ווי רש"י האט עס געשריבן. און טרעפן דעם ווארט אין די היינטיגע שפראך. ווייל פראנצויזיש האט זיך גאנץ שטארק געטוישט אין משך פון די יארן. אין די פראנצויזישע שפראך זענען דא זייער א סאך "סיילענט" לעטטערס. וואס מ'שרייבט אבער מ'זאגט עס נישט ארויס. ס'איז געווען א סאך מער. נאר די שפראכקענערס האבן ארויס גענימען א סאך פון די שטילע לעטטערס און געטוישט די ספעללינג פון דעם ווארט.