בלאט 2 פון 3

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 11:59 am
דורך געוואלד געשריגן
In order to know how a sentence will flow more naturally you need to write it out more fully and with a comma.

There's a difference between I reminded myself and I recalled.

Two examples:

I had completely forgotten where the chasuna was, but then I recalled reading the invitation a week ago and remembered it was in ateres avrohom.

halfway through eating my thursday night VIP chulent, I reminded myself that my new years resolution was to lose weight before my son's bar mitzva.

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 12:03 pm
דורך קאווע טרינקער
VIP אין קעפיטעל, כראוי וכיאות

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 12:18 pm
דורך געוואלד געשריגן
קאווע טרינקער האט געשריבן:VIP אין קעפיטעל, כראוי וכיאות


I changed it now. My sincere apologies. If I had known you were so particular, I'd have changed it immediately because I did realize something was a bit off.

My point is that if something doesn't flow naturally, it's better to change the structure of the sentence, rather than change one word. I hope that helps.

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 12:28 pm
דורך קאווע טרינקער
I am not particular at all, it's just that I felt you're underestimating my VIP cholent plate.

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 12:37 pm
דורך געוואלד געשריגן
קאווע טרינקער האט געשריבן:I am not particular at all, it's just that I felt you're underestimating my VIP cholent plate.


Haha, you're good :)

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 5:42 pm
דורך איך אויך
אויב צאל איך ווען $20 פאר א ווי.איי.פי. טעלערל מן החמין החמין הזה וואלט איך אויך געווען באליידיגט.

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 8:25 pm
דורך יאיר
אוי וויי, קאווע מיט טשאלנט?!

נשלח: זונטאג יאנואר 06, 2013 8:39 pm
דורך געוואלד געשריגן
איך אויך האט געשריבן:אויב צאל איך ווען $20 פאר א ווי.איי.פי. טעלערל מן החמין החמין הזה וואלט איך אויך געווען באליידיגט.


woww. I'm curious to know who makes it the best

נשלח: דינסטאג יאנואר 15, 2013 2:02 pm
דורך דעתי הענייה
קאווע טרינקער האט געשריבן:Welcome
It's great having you here
Please help us out, teach us

לכל מאן דבעי למידע:
מען קען טרעפן אנליין פרי קאלעדזש לעוועל קורסען אין ענגליש.

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 12:24 pm
דורך תחכמוני
זר זהב האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין ענגליש "איך האב זיך דערמאנט"? איך בין נישט צופרידען פון I REMINDED MYSELF

דו סטאנדארטישן אופן ווי מען זאגט "איך האב זיך דערמאנט" אויף ענגליש איז "I remembered" אדער "I Just remembered". אויב וועסטו זאגן "I reminded myself" וועסטו פארקומען ווי א טערק (חוץ אין ספעציעלע פעלער ווען עס איז יא אויסגעהאלטן צ.ב. "I had to remind myself that I am no longer the director and I must do as ordered"

דאס איז א טיפישע טעות וואס מיר מאכן אז ווען מיר ווילן איבערטייטש א אידישן ווארט אויף ענגליש דאן טייטשן מיר דאס איבער ווארט ביי ווארט. ספעציעל ווען מען נוצט רעפלעקסיווע פעלים דארף מען זיין געווארנט, ווי צום ביישפיל "איך האב זיך אויסגעגליטשט" איז איבערגעטייטשט "I slipped". "איך האב זיך איינגעשריבן" איז "I signed up" נישט "I signed myself up" וכדומה וכדומה.

עטליכע ביישפילן - "איך האב זיך דערמאנט אז איך האב עפעס איבערגעלאזט אינדערהיים" - "I just remembered that I left something at home"
"שפאצירנדיג אין מיין היימשטאט האב איך זיך דערמאנט פון מיינע קינדער יארן" - "As I walked through my hometown, I remembered my childhood years"
ודי למבין

פארשטייט זיך אז עס ווענדט זיך אויפן קאנטעקסט ווי די געפינסט די ווארט. דערמאנען קען ווערן איבערגעטייטשט אויף מערערע וועגן אפהענגיג אין וועלכן קאנטעקסט עס געפינט זיך

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 12:41 pm
דורך זר זהב
סוי דו זאגסט אז "I just remembered that I left something at home" איז נישט אויסגעהאלטן אדער יא?

און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?

מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 12:52 pm
דורך תחכמוני
זר זהב האט געשריבן:סוי דו זאגסט אז "I just remembered that I left something at home" איז נישט אויסגעהאלטן אדער יא?

און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?

מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....

די לעצטע צוויי ביישפילן וואס איך האב אנגעגעבן זענען יא אויסגעהאלטן.
בנוגע דיין פראגע. די צוויי פראזן וואס די ברענגסט קענען האבן עטליכע פירושים לויטן קאנטעקסט. עס קען אמאל זיין דומה צו "I realized" דאן וואלט די בעסטע איבערטייטש געווען "איך האב זיך געכאפט" אדער ענדליך.
און אמאל קען עס מיינען מער אזוי די שרייבסט "עס איז מיר בייגעפאלן" אדער "איינגעפאלן" אויב ווילסטו וויסן וויאזוי מען טייטשט דאס איבער אין א ספעציפישן זאץ דאן שרייב דאס אראפ און איך וועל פרובירן אמבעסטן איבערצוטייטשן.

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 12:59 pm
דורך זר זהב
א דאנק. יעצט זעהעך גוגל טייטשט עס איבער אויף בלויז "איי רעמעמבערד"

http://translate.google.com/?hl=en&safe ... 7%A0%D7%98

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 1:01 pm
דורך קאווע טרינקער
זר'ל, פון וואס האסטודעך דערמאנט, פון אלטע אשכולות וואס די לעצטע תגובה איז א יאר אלט?.....
:-)

נשלח: זונטאג מערץ 17, 2013 1:03 pm
דורך זר זהב
גראדע האט עס תחכמוני ארויפגעברענגט. אבער איך כאפ דיין ווערטער שפיל...

נשלח: מאנטאג מערץ 18, 2013 5:06 pm
דורך ממרום שלח אש
תחכמוני האט געשריבן:
זר זהב האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אין ענגליש "איך האב זיך דערמאנט"? איך בין נישט צופרידען פון I REMINDED MYSELF

דו סטאנדארטישן אופן ווי מען זאגט "איך האב זיך דערמאנט" אויף ענגליש איז "I remembered" אדער "I Just remembered". אויב וועסטו זאגן "I reminded myself" וועסטו פארקומען ווי א טערק (חוץ אין ספעציעלע פעלער ווען עס איז יא אויסגעהאלטן צ.ב. "I had to remind myself that I am no longer the director and I must do as ordered"

דאס איז א טיפישע טעות וואס מיר מאכן אז ווען מיר ווילן איבערטייטש א אידישן ווארט אויף ענגליש דאן טייטשן מיר דאס איבער ווארט ביי ווארט. ספעציעל ווען מען נוצט רעפלעקסיווע פעלים דארף מען זיין געווארנט, ווי צום ביישפיל "איך האב זיך אויסגעגליטשט" איז איבערגעטייטשט "I slipped". "איך האב זיך איינגעשריבן" איז "I signed up" נישט "I signed myself up" וכדומה וכדומה.

עטליכע ביישפילן - "איך האב זיך דערמאנט אז איך האב עפעס איבערגעלאזט אינדערהיים" - "I just remembered that I left something at home"
"שפאצירנדיג אין מיין היימשטאט האב איך זיך דערמאנט פון מיינע קינדער יארן" - "As I walked through my hometown, I remembered my childhood years"
ודי למבין

פארשטייט זיך אז עס ווענדט זיך אויפן קאנטעקסט ווי די געפינסט די ווארט. דערמאנען קען ווערן איבערגעטייטשט אויף מערערע וועגן אפהענגיג אין וועלכן קאנטעקסט עס געפינט זיך


פיין געשריבן, I just remembered , קען דינען "במקום" דערמאנט, אבער REMEMBERED ווערטערליכע אפטייטש איז "געדענקט", אבער אז מען לייגט צו JUST ברענגט עס ארויס אז בעצם האב איך פארגעסן, און איך האב עס נארוואס געדענקט, דהיינו, כאב זיך דערמאנט.

ברויך מען זען צו ענגליז האט טאקע נישט קיין ווארט פאר "דערמאנט"

נשלח: דינסטאג מערץ 19, 2013 9:09 am
דורך שמעקעדיג
זר זהב האט געשריבן:און אז מ'רעדט שוין מיט אן עקספערט האב איך א פארקערטע שאלה נעמליך פון ענגליש אויף אידיש... וואס איז אידיש פאר: it dawned on me ? און it occurred to me ?

מיט "occurred" מיין איך נישט די פשוטע "געשען". די מערסטע ענדליך איז לכאורה "בייגעפאלן" אבער ס'דאך נישט דאס....

פארוואס נישט ״עס האט פאסירט צו מיר״?

נשלח: דאנערשטאג יוני 06, 2013 1:15 pm
דורך שמעקעדיג
ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe

א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught

ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place

נשלח: פרייטאג יוני 07, 2013 5:55 pm
דורך געוואלד געשריגן
שמעקעדיג האט געשריבן:ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe

א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught

ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place


די ריכטיגע ווארט איז illegible.

נשלח: פרייטאג יוני 07, 2013 6:42 pm
דורך פידלער
שמעקעדיג האט געשריבן:ווען איך וויל זאגן "דער פאפיר איז אומליינבאר", פלעג איך אלץ זאגן unreadable,
האט מען מיר אויפמערקזאם געמאכט אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין ענגליש (כאטש איך טרעף עס יא כמ"פ אנליין), נאר מען שרייבט unlegibe

א ענליכע זאך, ווען מען שרייבן איינער זאל דיר עפעס לערנען, זאגן מען teach, אבער ווען מען זאגט בלשון עבר זאגט מען נישט teached, נאר מען זאגט taught

ווען גייט זיין די חתונה? וואו גייט עס זיין?
ביי אונז זאגט מען ככתבו וכלשונו, Where / when will the wedding be
אבער אויף די ריכטיגע ענגליש זאגט מען
Where will the wedding take place


מען נוצט illegible ווען ס'איז שווער צו לייענען צוליב א שלעכטע האנטשריפט. מ'נוצט unreadable ווען ס'איז שווער צו לייענען ווייל די אינהאלט איז אדער עקל'דיג אדער צו stilted or esoteric.

די פראזעס dawned on me און occurred to me זענען idiomatic, און דערפאר טייטשן זיי זיך נישט איבער פונקטליך אויף אידיש. אזוי ווי שוין דערמאנט, איז "עס איז מיר איינגעפאלן/בייגעפאלן" א ידעאל איבערטייטש.

נשלח: זונטאג יוני 16, 2013 8:50 pm
דורך קאמענטירער
דעתי הענייה האט געשריבן:
קאווע טרינקער האט געשריבן:Welcome
It's great having you here
Please help us out, teach us

לכל מאן דבעי למידע:
מען קען טרעפן אנליין פרי קאלעדזש לעוועל קורסען אין ענגליש.

אפשר אויב סאיז דיר נישט שווער א לינק ביטע. שכח א דאנק

נשלח: דינסטאג יולי 02, 2013 8:07 pm
דורך יידל
וויאזוי זאגט מען "כיפערן" אין ענגליש?

נשלח: דינסטאג יולי 02, 2013 8:17 pm
דורך געפילטע פיש
?Gabble? Motormouth