בלאט 2 פון 3
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 9:38 am
דורך ברסלבער
יואב, די ליסטע איז נאך גאר לאנג, אבער אין חומש איז מען טאקע היינט מער משנה צו די היינטיגע טייטש ווי ביי אקדמות, קען זיין עס האט צו טוהן מיט די ניגון, ווען מען טוישט די טייטש זינגט זיך עס נישט אזוי גוט מיטן ניגון, והיינו טעמא דסימני הסדר.
אגב, "אשה - א פייער אפפער" האט מיר איינער געזאגט אז די אמת'ע טייטש איז "אשה - צום פייער" כל תיבה שצריכה למ"ד בתחילתה הטיל לה הכתוב ה"א בסופה, אז דער קרבן גייט צום פייער.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 9:49 am
דורך יואב
כלפי אשה עמער דארפן הערן וואס מר. שמעקעדיג האט צו זאגן. ער ווי עס שיינט איז דער מומחה אין דעם האקעלע נושא.
דער אשה חתימה קלעבט צו שמעקעדיג ממש ווי א פייער אפפער געמישט מיט פיין מעהל געגאסן אויפן קנאפ פונעם עקדיס וועלעכע גייט געטייט ווערן ווען ער וועט נענען אינעם וויזע פון זיין ארבטייל.
זינט איך דריי זיך דא שלעפט זיך שוין דער הינקעדיגע חתימה נאך אים, כ'בין זיכער ס'צאנקערט שוין.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 9:53 am
דורך ברסלבער
מיין רבי האט געטייטשט סולת - זעמל מעל, זעהט אויס אז דיין רבי איז שוין געווען פון די אויפגעקלערטע..
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 9:55 am
דורך יואב
אונטער אזעליכע פאראדאקסן לייגט מען די דעטאלן פונעם מעשה פונעם רייכען פרוי ביים חרבן הבית אונטער א שארפן פראגע צייכן.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 10:01 am
דורך יואב
וויאזוי ס'זאל נאר זיין, קוקט אויס יענע רייכע פרוי האט געהאט שכל ווייניגער ווי א כזית.
זי האט דאך געזעהן אז ס'גייט אויס מיט יעדן באזונדערן געצווינגענע קאמפראמיס זי גייט איין, טא פארוואס האט זי אים נישט געקענט הייסן כאפן דאס לעצט פארבליבענע -פיין-זעמל-ווייסע-שווארצע-קלאבן-געמישטע-טייערע-ביליגע-געזיפטע- מעהל ???
שוין, עמער נישט פארקריכן.
דער פשוטע סברה איז, מ'וויל פשוט דעמאנאסטרירן די באקוועמקייט, און רייכקייט, די יעניגע פארן חרבן האבן געלעבט, אזש זיי זענען ווי פון די לבנה געפלויגן אין מציאות אריין.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 11:12 am
דורך למדן
הוגה האט געשריבן:באט הו קעירס וועגן די ליטווישע, זיי זענען דאך גוים.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 5:32 pm
דורך הערשי
Boys, the traditional translation is simply iincorrect. Milin are words, not 'to speak' and shoroyus is 'the beginning', a synonym with akdomus, and nothing to do with will. This is not merely an issue of quaint teitcth; this is a matter of wrong teitch.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 6:37 pm
דורך מאטי
ושריות איז נישט א לשון פון שרי/מותר? דהיינו איך נעם זיך א היתר צו רעדן.
נשלח: פרייטאג מאי 10, 2013 7:55 pm
דורך הערשי
That would be 'sharino', and is not how classic commentators translate it. Remember there are three similar Aramaic roots for beginning, unknotting, and meal.
נשלח: מוצ"ש מאי 11, 2013 11:09 pm
דורך יידל
הערשי, איז דאס דוקא אין די ערשטע צוויי שורות און פון דארט און ווייטער איז די טייטש יא גוט, אדער די גאנצע מעשה איז באלומפערטע טייטש?
נשלח: זונטאג מאי 12, 2013 12:00 am
דורך berlbalaguleh
יואב האט געשריבן:וויאזוי ס'זאל נאר זיין, קוקט אויס יענע רייכע פרוי האט געהאט שכל ווייניגער ווי א כזית.
זי האט דאך געזעהן אז ס'גייט אויס מיט יעדן באזונדערן געצווינגענע קאמפראמיס זי גייט איין, טא פארוואס האט זי אים נישט געקענט הייסן כאפן דאס לעצט פארבליבענע -פיין-זעמל-ווייסע-שווארצע-קלאבן-געמישטע-טייערע-ביליגע-געזיפטע- מעהל ???
שוין, עמער נישט פארקריכן.
דער פשוטע סברה איז, מ'וויל פשוט דעמאנאסטרירן די באקוועמקייט, און רייכקייט, די יעניגע פארן חרבן האבן געלעבט, אזש זיי זענען ווי פון די לבנה געפלויגן אין מציאות אריין.
מ'פרעיגט נישט קיין קשיא אויף א מעשה. חוץ דעים. איר גבאי איז אויכעט געווען א מענטש אן שכל. ער האט דאך געהאט דעם קרעדיט קארד אין די האנט. האט ער געקענט קויפן סיי וואס פאר א קוואליטי מעהל ס'איז נאך געווען צו באקומען.
נשלח: זונטאג מאי 12, 2013 3:37 am
דורך ר' שמחה
נשלח: פרייטאג מאי 17, 2013 1:55 pm
דורך געפילטע פיש
הערשי האט געשריבן:Boys, the traditional translation is simply iincorrect. Milin are words, not 'to speak'
וואס איז טייטש 'ומליל ה' עם משה למימר'?
נשלח: פרייטאג מאי 17, 2013 2:36 pm
דורך יידל
מליל און מילין איז נישט די זעלבע.
נשלח: פרייטאג מאי 17, 2013 5:07 pm
דורך געפילטע פיש
מיין דעת (?) בעל הבית וואלט געזאגט אז ס'קומט פון די זעלבע מקור, מל, ואילין מיליא, און דיזן ווערטער, ומללו מלה מתיקא כדובשא, און זיי רעדן ווערטער זיס ווי האניג.
נשלח: פרייטאג מאי 17, 2013 7:06 pm
דורך berlbalaguleh
געפילטע פיש האט געשריבן:הערשי האט געשריבן:Boys, the traditional translation is simply iincorrect. Milin are words, not 'to speak'
וואס איז טייטש 'ומליל ה' עם משה למימר'?
But when you speak, do you bark like a dog?! No. You speak words!!!
נשלח: פרייטאג מאי 17, 2013 7:10 pm
דורך berlbalaguleh
הערשי האט געשריבן:That would be 'sharino', and is not how classic commentators translate it. Remember there are three similar Aramaic roots for beginning, unknotting, and meal.
With all due respect. May I ask. Why do you broadcast in English, rather than in the preferred language, Yiddish?
נשלח: זונטאג מאי 19, 2013 6:02 pm
דורך הערשי
געפילטע פיש האט געשריבן:הערשי האט געשריבן:Boys, the traditional translation is simply iincorrect. Milin are words, not 'to speak'
וואס איז טייטש 'ומליל ה' עם משה למימר'?
לא זכיתי להבין, וואס איז די קשיא? קיינמאל געהערט א שם און פעל זאלן האבן די זעלבע שורש? מליל טייטש "ער האט גערעדט" און מילין טייטש ווערטער, ווי מילה בסלע שתיקה בתרין. הוא מותיב והוא מפריק, ואלין מליא, "און די דאזיגע ווערטער."
נשלח: זונטאג מאי 19, 2013 6:19 pm
דורך הערשי
berlbalaguleh האט געשריבן:געפילטע פיש האט געשריבן:הערשי האט געשריבן:Boys, the traditional translation is simply iincorrect. Milin are words, not 'to speak'
וואס איז טייטש 'ומליל ה' עם משה למימר'?
But when you speak, do you bark like a dog?! No. You speak words!!!
פיין און וואויל, אבער די משמעות איז אנדערש. פארשטיי, "אקדמות" איז א רשות לקריאת עשרת הדברות. מער פונקטליך, א רשות צום תרגום לעשרת הדברות, פארפאסט געווארן צו זאגן דורכן מתורגמן לפני קריאת תרגום לחמישי. און דאס איז פשט "ארי תציתון למילוי דנפקון בהדרתא" ד.ה. די עשרת הדברות שניתנו בקולת וברקים. יידל האט געפרעגט אויב דאס גאנצע פיוט איז גרייזיג געטייטש. איך געדענקט נישט פונקטליך ווי די מלמדים האבן געטייטשט דאס גאנצע אדער אויב אלע האבן געטייטשט איינשטימיג. איך געדענק אבער יא אז כאטש איינער האט געזעצט "אויב איר ווערט צוהערן מיינע רייד", כלומר די פיוט גופא. נארישקייטן. מילוי טייטשט זיינע רייד.
עכ"פ, די ערשטע אלפביתא, טוט כאראקטעריזירן דאס פיוט אלס א רשות. מילא, דאס איז ווי א שער בלאט, אקדמות מילין, א פארווארט צו די דיברות, מילין איז דער ארמית פון דיברות, ושריות שותא, הינו הך.
נשלח: זונטאג מאי 19, 2013 6:25 pm
דורך הערשי
berlbalaguleh האט געשריבן:הערשי האט געשריבן:That would be 'sharino', and is not how classic commentators translate it. Remember there are three similar Aramaic roots for beginning, unknotting, and meal.
With all due respect. May I ask. Why do you broadcast in English, rather than in the preferred language, Yiddish?
היות איך האב נישט די כלי אין שטוב כהוראת הגה"צ שליט"א, אין ביי די ארבייט פרוביר איך נישט עובר צו זיין אויף לא תגזול און שרייבן אויף די בעה"ב צייט, קען איך באזוכן אין שטיבל זונטאג עפטער פייף אדער אויפן סמארטפאון. נו, דער סמארטפאון לאזט זיך עפעס נישט קלאפן באותיות שנבראו בהן שמים וארץ. ומהאי טעמא, רעאגיר איך טאקע זעלטן.
נשלח: מאנטאג מאי 20, 2013 7:11 pm
דורך יאיר
הערשי האט געשריבן:berlbalaguleh האט געשריבן:הערשי האט געשריבן:That would be 'sharino', and is not how classic commentators translate it. Remember there are three similar Aramaic roots for beginning, unknotting, and meal.
With all due respect. May I ask. Why do you broadcast in English, rather than in the preferred language, Yiddish?
היות איך האב נישט די כלי אין שטוב כהוראת הגה"צ שליט"א, אין ביי די ארבייט פרוביר איך נישט עובר צו זיין אויף לא תגזול און שרייבן אויף די בעה"ב צייט, קען איך באזוכן אין שטיבל זונטאג עפטער פייף אדער אויפן סמארטפאון. נו, דער סמארטפאון לאזט זיך עפעס נישט קלאפן באותיות שנבראו בהן שמים וארץ. ומהאי טעמא, רעאגיר איך טאקע זעלטן.
דו שרייב נאר, בפרט מיט א גוטער ענליש ווי דו האסט. מיר אינטערעסירט גאנץ ווייניג אין וועלכע שפראך ס'איז געשריבן, כל זמן דער שרייבער קען גוט דעם שפראך.
נשלח: מיטוואך יוני 19, 2013 4:08 pm
דורך אליהועיני
ברסלבער האט געשריבן:אקדמות – איידער איך הייב אן
מילין – צו רעדן
ושריות - און איך באגער
שותא – צו שפרעכן
תרתי לגריעותא, סיי אלטמאדיש, און סיי גרייזיג (ווי מיין רעבע האט געטייטש ווייס איך נישט, ווייל איך פלעג מיר נוהג זיין אין יענע יארן נישט צו איינהערן].
שריות איז נישט טייטש "וועלן", נאר "אנהייב"; אנהייב די רייד, עס האט דאס זעלבע באדייט ווי "אקדמות מילין", וכפל הענין במלות שונות.
נשלח: דאנערשטאג מאי 29, 2014 7:12 am
דורך אשכולות אויפוועקער
ברסלבער האט געשריבן:אקדמות – איידער איך הייב אן
מילין – צו רעדן
ושריות - און איך באגער
שותא – צו שפרעכן
אויפגעוועקט