בלאט 4 פון 6
נשלח: מיטוואך פעברואר 19, 2014 8:37 pm
דורך דער (פינטעל) איד
נשלח: מיטוואך פעברואר 19, 2014 8:42 pm
דורך געפילטע פיש
These = דעיע
Those = יענע
נשלח: מיטוואך פעברואר 19, 2014 8:48 pm
דורך דריידל
These
איז לשון נוכח און those איז לשון נסתר
נשלח: מיטוואך פעברואר 19, 2014 9:11 pm
דורך מצטמק ויפה
These איז אזוי ווי this, נאר עס איז plurel.
Those איז אזוי ווי that, נאר עס איז plurel.
נשלח: מיטוואך פעברואר 19, 2014 9:12 pm
דורך דער (פינטעל) איד
נאך א חילוק באמערק איך יעצט.
THESE האט אן E אינדערמיט
THOSE האט א O אינדערמיט
Wether, Weather, Whether
נשלח: מיטוואך אפריל 15, 2015 3:55 pm
דורך פרייוויליג
דאס זענען דריי באזונדערע ווערטער וואס זעען אויס זייער ענליך מיט די ספעלינג, אבער זענען דריי באזונדערע מיינונגען.
Wether - מיינט א "כבש", א שעפסל.
Weather - מיינט א "וועטער".
Whether - מיינט "בין אים", מען נוצט עס צו אינטערדאסען א שאלה: He doesn't know whether she's in Britain or whether she's gone to France. אדער whether you like it or not
The farmer wondered whether the adverse weather had affected his wether.
Future, Further, Feature
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 5:22 pm
דורך פרייוויליג
עס איז דא דריי ווערטער, וואס האבן זייער אן ענליכע ספעלינג. צוויי פון זיי האבן כמעט די זעלבע מיינונג, און די דריטע איז ענליך געספעלט אבער האט א באזונדערע מיינונוג:
Future - מיינט די "עתיד".
Further - מיינט "ווייטער". I'm too tired to go further
Feature - מיינט א "פיטשער". safety features
_________________________________________
Through, True, Threw
פאלגענד זענען דריי ווערטער (עס קען זיין עס איז דא מער). וואס די ספעלינג איז אנדערש, אבער אויב איינער וואס קען נישט די ענגלישער Pronounce קען עס מעגליך צוטומלען ווען מען זאגט די ווערטער, וויבאלד זיי האבן זייער א ענליכער עקספרעס:
Through - מיינט "אדורך".
True - "אמת"
Threw - "איך האב געווארפן"
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 9:39 pm
דורך berlbalaguleh
Access vs. Excess:...די ערשטע איז צוטריט...די צווייטע איז איבערטרייבן
Accept vs. Except:...די ערשטע איז אננעמען (מקרב זיין(...: די צווייטע איז אויסער/אויסנאם...:Everyone can stay in this room EXCEPT the last person who entered....!
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 9:53 pm
דורך עדיאל
איך מוטשע מיך שוין לאנג מיט די ענגלישע ווערטער
Conscious conscientious conscience
איינער קען מסביר זיין, ( אויך וויאזוי מ'זאגט עס).
Re: ענגליש ספעלינג און גראמאטיק
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 10:04 pm
דורך נופת צופים
Conscious מיינט צו זיין אויף און. זיך צו אליין אנערקענען . מען זאגט עס קאנשעס
Conscience מיינט א געפיל אז עפעס וואס מ'האט געטוהן איז ריכטיג אדער נישט. מען זאגט עס קאנשענס .
Conscientious ווייס איך נישט. אבער מסתם האט
עס צו טוהן מיט conscience.
איין ווארט האסטו אויסגעלאזט concise. דאס מיינט די תמצית, אן קיין איבריגס. מען זאגט עס קאנסייס מיט א דגוש אויף די סייס.
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 10:16 pm
דורך ישראל קאפקע
Conscientious פלייסיג אדער ערליך.
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 10:27 pm
דורך עדיאל
ישראל קאפקע האט געשריבן:Conscientious פלייסיג אדער ערליך.
ווי זאגט מען עס אויף אידיש גערעדט?
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 10:32 pm
דורך שמעון וואלף
Accept = אננעמען
Except = חוץ
אוי בין איך אמאל פארשעמט געווארן פאר די טעות. מיין באוס האט מיך אויסגעפראגט ברבים.
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 10:47 pm
דורך שמעון וואלף
זר זהב האט געשריבן:דער ווארט מעטראפאליטען metropolitan זאגט וועבסטער איז ערשט גענוצט געווארן אנגעהויבן פון די 14'טע סענטורי. אבער רש"י נוצט די ווארט די וואך פסוק לו קאפיטאל כב "אל עיר מואב" זאגט רש"י אל מטרפולין שלו
שטייט שוין אין גמרא מגילה דף ו'
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 11:24 pm
דורך berlbalaguleh
ישראל קאפקע האט געשריבן:Conscientious פלייסיג אדער ערליך.
ישראל קאפקע: פלייסיג האט א ווארט אין ענגליש....Diligent...!
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 11:32 pm
דורך שמעון וואלף
סארי, בערל אבער דיליג'ענט האט נישט קיין שייכות מיט פלייסיג. דיליג'ענט מיינט ווען איינער טיט עפעס בדיוק און נישט אבי געטון.
נשלח: דינסטאג אפריל 28, 2015 11:43 pm
דורך berlbalaguleh
שמעון וואלף האט געשריבן:סארי, בערל אבער דיליג'ענט האט נישט קיין שייכות מיט פלייסיג. דיליג'ענט מיינט ווען איינער טיט עפעס בדיוק און נישט אבי געטון.
סארי ר' שמעון וואלף שליט"א אבער אלע אן-ליין דישאנעריס וועלכע איך האב יעצט קאנסאלטעד טייטשן די מיינונג פון דיליג'ענט אלס פלייסיג און בדיוק...!
Re: ענגליש ספעלינג און גראמאטיק
נשלח: מיטוואך אפריל 29, 2015 6:48 am
דורך נופת צופים
נישט פייטן קינדערלעך. Diligent מיינט פלייסיג און בדיוק.
און ר' שמעון וואס איז דער סתירה אז מען זאל קענען זאגן פלייסיג אויף ענגליש צוויי אנדערע וועגן?
נשלח: מיטוואך אפריל 29, 2015 8:38 am
דורך ישראל קאפקע
berlbalaguleh האט געשריבן:ישראל קאפקע האט געשריבן:Conscientious פלייסיג אדער ערליך.
ישראל קאפקע: פלייסיג האט א ווארט אין ענגליש....Diligent...!
אדער meticulous אדער industrious אדער hard working, painstaking, rigorous, dedicated
אדער conscientious!!
נשלח: מיטוואך אפריל 29, 2015 9:55 am
דורך געפילטע פיש
שמעון וואלף האט געשריבן:זר זהב האט געשריבן:דער ווארט מעטראפאליטען metropolitan זאגט וועבסטער איז ערשט גענוצט געווארן אנגעהויבן פון די 14'טע סענטורי. אבער רש"י נוצט די ווארט די וואך פסוק לו קאפיטאל כב "אל עיר מואב" זאגט רש"י אל מטרפולין שלו
שטייט שוין אין גמרא מגילה דף ו'
איך מיין אז די דיקשאנערי זאגט ווען מ'האט אנגעהויבן נוצן די ווארט אין ענגליש, די ווארט אליין איז סאך עלטער, און קומט פון גריכיש, Greek mētrópolis a mother state or city, צאמגעשטעלט פון צוויי ווערטער, מוטער פאליס, א מוטער שטאט.
נשלח: מיטוואך אפריל 29, 2015 11:13 am
דורך שמעון וואלף
נופת צופים האט געשריבן:נישט פייטן קינדערלעך. Diligent מיינט פלייסיג און בדיוק.
און ר' שמעון וואס איז דער סתירה אז מען זאל קענען זאגן פלייסיג אויף ענגליש צוויי אנדערע וועגן?
פלייסיג און בדיוק צוזאמען, יא, אבער א פלייסיגע ארבעטער וואס טיט זיין ארבעט אויבערפלעכליך קען מען נישט זאגן אז ער איז דיליג'ענט
נשלח: זונטאג מאי 03, 2015 6:42 pm
דורך פרייוויליג
Nonetheless
Nevertheless
Thus
Though
Although
קען איינער ערקלערן בטוב טעם ודעת די גרינטליכע חילוק פון די ווערטער. עס ענדלעט שטארק, אבער איך קען נישט פונאדערשיידן זייערע חילוקים פון משמות און גראמאטיק.
נשלח: זונטאג מאי 03, 2015 7:11 pm
דורך ישראל קאפקע
די אונטערשטע צוויי מיינען בערך 'כאטש', די ערשטע צוויי מיינען בערך 'דאָך', thus האט נישט מיט די אנדערע.