בלאט 5 פון 6
נשלח: זונטאג מאי 03, 2015 7:25 pm
דורך מאטי
Therefore
Hence
נשלח: מאנטאג מאי 04, 2015 9:27 am
דורך פרייוויליג
איינס פון די גרעסטע טשעלענדזשעס אין ענגליש איז pronunciation. הגם דא איז א ספעלינג גראמאטיק אשכול, פיל איך אבער אז מיין תגובה באלאנגט אין אזא אשכול. אויסער דאס וואס ענגליש האט א האקעלע pronunciation מאכט דאס שווערער פארן לערנער ווייל די ווערטער ליגן שטום אויפן פאפיר, און די ליינער מוז אליין זיך ברעכן דעם קאפ וויאזוי די Pronounce גייט. אודאי איז ספעלינג די ערשטע, גראמאטיק די צווייטע, אבער די פינישינג איז pronunciation, אן דעם איז כמעט גארנישט ווערד די ערשטע צוויי.
פאלגנד איז א פאום וואס מען גלייבט אז 90% מענטשן ווייסן נישט וויאזוי מען זאגט ריכטיג די ווערטער. אדרבה איבערצייגט אייך אליינס וויפיל פון די ווערטער איר ווייסט אפילו איר באדייט, און ספעצילע וויאזוי מען זאגט עס.
Re: ענגליש ספעלינג און גראמאטיק
נשלח: מאנטאג מאי 04, 2015 10:18 am
דורך אויסגערוט
the word is PRONOUNCE/PRONOUNCED/PRONUNCIATION
depending in which term it's used
נשלח: מאנטאג מאי 04, 2015 11:51 am
דורך פרייוויליג
אויסגערוט האט געשריבן:the word is PRONOUNCE/PRONOUNCED/PRONUNCIATION
depending in which term it's used
Fixed it, was a typo
נשלח: מאנטאג מאי 04, 2015 1:26 pm
דורך פרייוויליג
Shoot - שיסן. - Im gonna shoot you
Shot - א שיס. - Cop was Shot/Im gonna give you a shot
Shut - (איז א Verb און א noun)- געשאסן. אדער The door is shut
Shout - שרייען.
A man started shooting with a gun. He shot a man while shouting Allahu Akbar
נשלח: מאנטאג מאי 04, 2015 1:29 pm
דורך פרייוויליג
פרייוויליג האט געשריבן:Nonetheless - אעפ"כ
Nevertheless - אעפ"כ
Thus - דערפאר
Though - כאטש
Although - היות
קען איינער ערקלערן בטוב טעם ודעת די גרינטליכע חילוק פון די ווערטער. עס ענדלעט שטארק, אבער איך קען נישט פונאדערשיידן זייערע חילוקים פון משמות און גראמאטיק.
מיין פראבלעם איז בעיקר מיט די ערשטע צוויי חילוקים.
נשלח: זונטאג מאי 10, 2015 8:59 pm
דורך פרייוויליג
Sweet - זיס
Sweat - שוויצען (מען זאגט דאס מיט א סגל)
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 8:49 pm
דורך אפטעמיסט
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 8:54 pm
דורך ישמעאל הכהן
Wheat = ווייץ
Weed = דראגס
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 8:57 pm
דורך נהורא נפישא
וויאזוי זאגט מען אויף ענגליש "גיב מיר סיי מילך און סיי ברויט" און איך דארף דוקא די גענויע איבערטייטש.
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 8:59 pm
דורך ישמעאל הכהן
גיוו מי סעי (סיי מיט א סגול, פענסי) מילק ענד סעי ברעד
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 9:02 pm
דורך פידלער
נהורא נפישא האט געשריבן:וויאזוי זאגט מען אויף ענגליש "גיב מיר סיי מילך און סיי ברויט" און איך דארף דוקא די גענויע איבערטייטש.
[left]Give me both milk and bread.[/left]
נשלח: מאנטאג מאי 11, 2015 9:06 pm
דורך נהורא נפישא
יא איך ווייס, איך וויל אבער "סיי דאס און סיי דאס"
נשלח: דינסטאג מאי 12, 2015 12:23 am
דורך פרייוויליג
נהורא נפישא האט געשריבן:יא איך ווייס, איך וויל אבער "סיי דאס און סיי דאס"
נישטא קיין ווארט פאר דעם.
נשלח: דינסטאג מאי 12, 2015 1:27 am
דורך פידלער
נהורא נפישא האט געשריבן:יא איך ווייס, איך וויל אבער "סיי דאס און סיי דאס"
That's what the word *both* is for. It substitutes the
סיי.
נשלח: זונטאג מאי 17, 2015 2:10 am
דורך שמעון וואלף
מאראנצןזאפט האט געשריבן:פארוואס זאגן טייל aks אנשטאט ask ?
כ'האב געטראפן די תוספות יו"ט מס' אבות פ"ה מ"ד זאגט אז צוויי אותיות אין איין ווארט זענען זיך מתחלף אזויווי כשב-כבש אדער שמלה-שלמה
נשלח: זונטאג מאי 17, 2015 3:15 am
דורך בעל מדות
וויזוי ספעלט מען "ירמי" אין ענגליש?
נשלח: מאנטאג מאי 18, 2015 1:23 am
דורך ונבנתה העיר
Jeremiah.
נשלח: מאנטאג מאי 18, 2015 2:16 am
דורך עדיאל
שמעון וואלף האט געשריבן:מאראנצןזאפט האט געשריבן:פארוואס זאגן טייל aks אנשטאט ask ?
כ'האב געטראפן די תוספות יו"ט מס' אבות פ"ה מ"ד זאגט אז צוויי אותיות אין איין ווארט זענען זיך מתחלף אזויווי כשב-כבש אדער שמלה-שלמה
ווייל דאס איז זייער דיאלעקט.
נשלח: מאנטאג מאי 18, 2015 8:06 am
דורך מאטי
Lest - כדי צו פארמיידן א קאנסעקווענץ
Last - לעצטע
נשלח: מאנטאג מאי 18, 2015 4:48 pm
דורך קול דודי
פרייוויליג האט געשריבן:נהורא נפישא האט געשריבן:יא איך ווייס, איך וויל אבער "סיי דאס און סיי דאס"
נישטא קיין ווארט פאר דעם.
אינטערעסאנט אבער אז פאר ׳סיי נישט׳ אז יא דא.
I'll have neither milk nor bread.
נשלח: מאנטאג מאי 18, 2015 5:19 pm
דורך פרייוויליג
קול דודי האט געשריבן:פרייוויליג האט געשריבן:נהורא נפישא האט געשריבן:יא איך ווייס, איך וויל אבער "סיי דאס און סיי דאס"
נישטא קיין ווארט פאר דעם.
אינטערעסאנט אבער אז פאר ׳סיי נישט׳ אז יא דא.
I'll have neither milk nor bread.
נישט ממש די אפטייטש. דאס איז די פארקערטע פון Either or וואס דו קענסט נישט נוצען ביי סיי ברויט און סיי מילך.
נשלח: דינסטאג סעפטעמבער 08, 2015 9:53 am
דורך פרייוויליג
claustrophobic
קען איינער געבן א קלארע הסבר וואס דאס מיינט?