בלאט 1 פון 4
English -A word a day
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 4:11 am
דורך שבת אחים
אין א אנדערע אשכול האב איך געזעהן אז ס׳איז דא אידן וואס זענען אינטערסירט זיך צו פארבעסערן אין די ענגלישע שפראך וואס איז די שפת המדינה. וואלט איך פארגעשלאגן אז מ׳זאל מאכן א אשכול ווי יעדער קען ארויפלייגן א ווארט א טאג און דורכשמועסן די פונקטליכע דעפיניציע און באדייט און ווען און וויאזוי זיך צו באניצן מיט די ווארט. ס׳מוז נישט זיין עפעס א הויכע vocabulary ווארט אבער מ׳זאל פראבירן ארויפלייגן ווערטער וואס קען ברענגען א תועלת פאר אונז אידיש רעדיניגע צו קענען אפליינען א ענגלישע בוך אדער א וויקעפידיע בלעטעל.
כהאף אז ס׳וועט זיין אסאך פאון און נוצן פאר ק״ש לייענער, ביטע נישט פארדרייען די אשכול.
ביטע לייגן א נומבער פאר די ווארט לויט די סדר, ס׳זאל זיין גרינגער.
אויב ס׳איז שוין דא אזא אשכול לאזט מיך וויסן.
איך קלעים נישט צו זיין ווער ווייסט וואספארא תלמוד חכם אין ענגליש אבער לערנענדיג chemistry און לייענעדיג ענגלישע ביכער האב איך מיך אסאך פארבעסערט אין די לעצטע פאר יאהר איך האב שטענדיג אויפגעקוקט יעדע ווארט וואס איך האב נישט געוואוסט אדער פארשטאנען אין דיקשאונערי און פראבירט זיך אנחזרן די באדייט , כהאב מיך אסאך געמיטשעט אין די לעצטע פאר יאהרן אבער איך האב ליעב צו לערנען און וויסן נאך און נאך און דעס האט מיך געשטיפט! וויסנשאפט און סייענס איז מיין לאוו! ווי אויך האב איך די לעצטע פאר יאהר גערעדט אסאך מעהר ענגליש ווי אמאליגע צייטן משום איזה סיבות (לאמיר זאגן אז מיין נייע ווייב האט נישט געקענט קיין אידיש
) איז ממילא האב איך מיך אסאך פארבעסערט אין ענגליש סיי מיטן רעדן און סיי מיטן שרייבן אבער איך בין נאך אלץ נישט צופרידן און איך דארף מיך נאך אסאך פארבעסערן ספעציעל אין Grammar און מיין שיטה איז אזויווי חז״ל זאגן איזה חכם הלומד מכל אדם! מכל מלמדי השכלתי! איך שטרעב צו קענען נאך און נאך אבער איך בין ביזי מיט פאליטיקס יעצט און איך האב געלאזט אפאר ביכער וואס כהאלט אינמיטן לייענען אויף האלד, פאליטיקס איז יעצט וויכטיגער און אסאך מעהר פאון ווי לייענען פילאסעפישע און היסטאריע ביכער וכודומה.
לאזט אייך הערן -לאמיר לערנען און פארשטיין נייע ווערטער!!!
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 4:15 am
דורך שבת אחים
1)ambiguous
וויאזוי זאגט מען עס אויף אידיש, און ווען צוניצן די ווארט. (מיין תירוץ מארגן ביינאכט)
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 4:18 am
דורך שבת אחים
2)hence
אידישע איבערזעצונג און באדייט. (מיין תירוץ מארגן ביינאכט)
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 4:20 am
דורך שבת אחים
3)Transcend
מיין תירוץ מארגן ביינאכט
דער עולם איז מכובד צו ענטפערן אויף די דריי ווערטער, און ווער עס וויל איז מכובד צוצולייגן נייע ווערטער בכבוד גדול!
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 5:55 am
דורך מאטי
"Poise"
איינע פון די געוואלדיגסטע ווערטער כ'האב באגעגנט. האט מערערע באדייטן פון דעם שורש באלאנסירט, באזעצן, צעגענגליך צו די מאס.
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 6:05 am
דורך שבת אחים
מאטי האט געשריבן:"Poise"
איינע פון די געוואלדיגסטע ווערטער כ'האב באגעגנט. האט מערערע באדייטן פון דעם שורש באלאנסירט, באזעצן, צעגענגליך צו די מאס.
גיטע ווארט!
לכאורה אויף אידיש וואלט מען עס געטייטשט ״באלאנסירט״ ס׳מיינט ווען עימיצער אדער די ענווייערמענט איז באלאנסירט ראוהיג מיט קאנפידענטס, יא?
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 6:15 am
דורך מאטי
גערעכט אז ס'טייטשט "באלאנסירט," אבער ס'מיינט פיל מער פון דעם. מ'נוצט דאס צו דעמאנסטרירן "זיין גרייט צו א גענויע פאזיציע אין די ריכטיגע צייט. ווי למשל "בערני סענדערס איז אריינגעקומען poised (אין די ריכטיגע צייט/פאזיציע) ווען אמעריקע איז רייף פאר ריכטיגע פראגרעסיווע פאליסיס".
(נישט אז איך בין דא, פרא אדער קעגן סענדערס, בלויז א אילוסטראציע וואס איז ,poised אין די יעצטיגע טעג.)
Re: English -A word a day
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 7:39 am
דורך טמיר
אפשר צו א פשוטע ווארט. אבער וואס פונקטליך מיינט indeed און ווען ניצט מען עס?
Re: English -A word a day
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 8:25 am
דורך קל וחומר
טאקע, אין פאקט.
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 11:10 am
דורך אפשר
קל וחומר האט געשריבן:טאקע, אין פאקט.
איך מיין אז "טאקע" איז די ריכטיגע אפטייטש.
"אין פאקט" ניצט מען ווען מען וויל זאגן עפעס פארקערט ווי מען האט געזאגט פארדעם.
למשל: ער טענ'עט אז ס'איז קאלט אבער אין פאקט איז הייס
Re: English -A word a day
נשלח: דאנערשטאג מערץ 10, 2016 11:22 am
דורך קל וחומר
"the idea is attractive to many men and indeed to many women"
Who'd believe it?” “Who indeed?
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 6:02 am
דורך שבת אחים
Indeed -טאקע אזוי-גערעכט.
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 6:08 am
דורך שבת אחים
Ambiguous- אומקלאר- מיינט ווען איינער זאגט עפעס וואס איז נישט קלאר און ס׳קען מיינען אפאר זאכן. למשל ווען מפרעגט הילערי קלינטאן קשיות וועגן אירע סקאנדאלן וועט זיי ענטפערן א Ambiguous תירוץ-א זאך וואס איז אפען צו אפאר מיינונגען און אפטייטשן.
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 6:12 am
דורך שבת אחים
Hence- דעריבער-וועגן דעם. למשל מ׳קען זאגן אז היינט אין אמעריקע איז סאושליזים זייער פאפיולער ביי די יוגענטליכע hence די אויפשטייג פון בערני סענדארס. אדער למשל איינער וועט זאגן איך האב געהאט א קאר עקסידענט hence די crutches.
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 6:23 am
דורך שבת אחים
Transcend- צו שטייגן. צו מצליח זיין און שטייגן און גיין מעלה מעלה און דערגרייכן צו א הויכע לימיד אין א געוויסע זאך. אדער צו דערגרייכן צו העכערע לימידס אין ביאנד אונזער פארשטאנד. אדער אז מדערגרייכט א עקספיריענס פון מוזיק אדער מעדיטאציע אין ספיריטיאלטי ווי מ׳איז אין אנדערע וועלט העכער ווי אונזער פארשטאנד.
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 6:28 am
דורך שבת אחים
אויב איינער מיינט אז איך לערן שלעכט פשט, אדרבה איך ווארט צו הערן הערות פון אייך
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 8:18 am
דורך ישראל קאפקע
Ambiguous - צוויידייטיג.
Hence - פון דעם (קומט, נעמט זיך). עס איז דאס בעסטע טייטש ווען מען נעמט אין באטראכט דאס ווארט henceforth (הענס אליין ווערט אויך גענוצט אין דעם זין). דעריבער וואלט איך געזאגט אז "פון דעם" נעמט זיך, איז ריכטיגער ווי "וועגן דעם/דעריבער."
Transcend - איבערשטייגן.
Poise - גלייכגעוויכט. Poised האט אינגאנצן א צווייטע באדייט, כאטש עס שטאמט פון דעם ווארט. די ריכטיג טייטש איז צווישן 'גרייט' און 'רייף'.
Indeed - ווירקליך.
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 8:30 am
דורך שבת אחים
זייער א גיטע אפטייטש פאר indeed- ווירקליך. קאפקע דארפסט מאכן א נייע אידישע דיקשאונערי- א קאנטעמפארערי חסידישע-אידיש(יונגעליש) דיקשאונערי.
איך האב זייער הנאה פון אלע דיינע אפטייטשן, געוואלדיג
נשלח: פרייטאג מערץ 11, 2016 8:44 am
דורך שבת אחים
איך כאפ נישט פונקטליך פארוואס די האלטס נישט אז ׳דעריבער׳ איז די ריכטיגע דעפיניציע פון hence און וואס די חילוק פון ״פון דעם״ און ״וועגן דעם״ און דעריבער, האבן נישט די אלע דריי די זעלבע מיינונג?
נשלח: מאנטאג מערץ 14, 2016 9:04 am
דורך שבת אחים
וויאזוי וואלט איר געטייטשט די ווערטער אויף אידיש
Pristine
Beget
vigorous
די פונקטליכע אפטייטש ווארט אויף אידיש ווייס איך נישט אבער די אפטייטשן זענען בערך אזוי
Pristine-ריין/ארגעניעל למשל א וואלד וואס מ׳האט קיינמאל נישט אראפגעשניטן די ביימער און ס׳איז געבליבן אומבארירט אין אירע נאטריליכע אופן.
Beget מיינט צו פראדיצירן אדער געבוירן, למשל ווען מזאגט אז דאנאלד טראמפ מיט זיינע רעטאריק טוט פראדיצירן ווייעלענס וואס דעס וועט ברענגען צו נאך ווייעלענס.
Vigorous מיינט פלייסיג/קרעפטיג, בערני סענדארס איז קאמפיינינג vigorously
[tag]ישראל קאפקע[/tag]
נשלח: מיטוואך מערץ 16, 2016 6:29 am
דורך שבת אחים
Anomaly-אומגעווענטליך, יעדע זאך (א מענטש אדער א חפץ) וואס איז נישט געראכטן אדער נישט אויף די נארמאלע שטייגער, למשל א קינד וואס ווערט געבוירן מיט פיר פינגערס ח״ו.
Revere-ארויפקוקן אויף א מענטש, למשל ווען א קליינע ברודער קוקט ארויף אויף זיין גרעסערע ברודער, אדער אזויווי שבת אחים קוקט ארויף אויף בערני סענדארס
Carcass-א פיגר, א מענטש אדער א בעל חי וואס איז טויט, אדער א אלטע מאשין/קאר וואס ארבעט נישט
קוקט נישט אויס ווי איינער איז נייגעריג בכלל. אכ״ז האלט איך אז ס׳איז גיט צו לערנען יעדע טאג אפאר ווערטער. און אפשר דאך איז יא דא אפאר אידן וואס האבן הנאה פון דעם.
נשלח: מיטוואך נאוועמבער 23, 2016 1:44 pm
דורך שבת אחים
איך וויל וויסן וואס וואלט געוועהן די ריכטיגע אפטייטש פון Feat אויף אידיש? א קונץ? קונצלעך? טריאמפף?
נשלח: מיטוואך נאוועמבער 23, 2016 1:54 pm
דורך שלום על ישראל
שבת אחים האט געשריבן:איך וויל וויסן וואס וואלט געוועהן די ריכטיגע אפטייטש פון Feat אויף אידיש? א קונץ? קונצלעך? טריאמפף?
'טריאמפף' קען זיין, אדער 'דערגרייכונג'.