יונה׳ס שבת הגדול דרשה (מייסטערווערק)

קאמענטארן און דיסקוסיעס אויף ארטיקלען
באניצער אוואטאר
מייסטערווערק
א גאסט אין שטיבל
א גאסט אין שטיבל
הודעות: 23
זיך רעגיסטרירט: מאנטאג יאנואר 08, 2024 10:36 am
האט שוין געלייקט: 15 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 192 מאל

יונה׳ס שבת הגדול דרשה (מייסטערווערק)

שליחה דורך מייסטערווערק »

דער אשכול איז געווידמעט פאר קאמענטארן און דיסקוסיעס אויף יונה מצאה׳ס שבת הגדול דרשה
באניצער אוואטאר
מי אני
שריפטשטעלער
שריפטשטעלער
הודעות: 5784
זיך רעגיסטרירט: פרייטאג אקטאבער 05, 2018 4:32 pm
האט שוין געלייקט: 12391 מאל
האט שוין באקומען לייקס: 8057 מאל

שליחה דורך מי אני »

יונה מצאה האט געשריבן:די פּמליא של מעלה פלאַטערט דאָ אַרום, פּראָבירט אויפצוכאַפּן אַביסל טייטש אויף פּקודא בתר דא ווייל דער לימודי־קוֹדש קוריקולום שליסט נישט איין קיין אַראַמיש, און דו ביסט פאַרנומען מיט נאַרישקייטן?
דאס דערמאנט מיר ווי דר. דניאל מאַט, וועלכער האט מתרגם געווען דעם זוהר צו ענגליש, זאגט לגבי די שוועריקייטן אין דאס מתרגם זיין:
I once asked a very fine and leading scholar of Aramaic if I could do a reading course with him in the Zohar. Now I knew that he wasn't that familiar with the Zohar but I wanted to see his take on the Aramaic. And I'll never forget what he said to me. He said, "I don't deal in corrupt Aramaic"

What is especially difficult in translating the Zohar is that the Zohar is a very weird Aramaic; it's a "corrupt Aramaic" quote unquote, as some Scholars would say. What makes it more interesting and more difficult is that the Zohar likes to invent words; it's a little bit like Jabberwocky. The Zohar invents words that are in no Aramaic dictionary in the world. Sometimes it'll just take a Hebrew word and add an aleph at the end. Some are easy to figure out, but some other words just seem to be nonsense
"איך בין אפילו נישט זיכער אז איך עקזיסטיר, ווי אזוי קען איך זיין זיכער אז...?" - יאיר
"אלס וואס איך ווייס איז אז איך ווייס גארנישט (אחוץ דעם עצם פאקט)" - סקראטוס
און אפילו אין דעם בין איך אויך נישט זיכער (וכן הלאה והלאה)
פארשפארט