בלאט 1 פון 1
האנט בראטער
נשלח: דאנערשטאג מערץ 29, 2012 4:03 pm
דורך ישובניק
איך האב זיך אביסל געמוטשעט וועלנדיג שרייבן וועגן א האנט בראטער, אז מ'זאל נישט מיינען ס'בראט די האנט.
צום סוף האב איך זיך געמוזט אן עצה געבן צו שרייבן אויף ענגליש HAND OPERATED און צוגעבן אז ס'איז נישט קיין מאשין.
Re: האנט בראטער
נשלח: דאנערשטאג מערץ 29, 2012 4:07 pm
דורך יידל
ישובניק האט געשריבן:איך האב זיך אביסל געמוטשעט וועלנדיג שרייבן וועגן א האנט בראטער, אז מ'זאל נישט מיינען ס'בראט די האנט.
צום סוף האב איך זיך געמוזט אן עצה געבן צו שרייבן אויף ענגליש HAND OPERATED און צוגעבן אז ס'איז נישט קיין מאשין.
וואס מיינט א האנט בראטער? Hand grill?
Re: האנט בראטער
נשלח: דאנערשטאג מערץ 29, 2012 4:54 pm
דורך ישובניק
יידל האט געשריבן:ישובניק האט געשריבן:איך האב זיך אביסל געמוטשעט וועלנדיג שרייבן וועגן א האנט בראטער, אז מ'זאל נישט מיינען ס'בראט די האנט.
צום סוף האב איך זיך געמוזט אן עצה געבן צו שרייבן אויף ענגליש HAND OPERATED און צוגעבן אז ס'איז נישט קיין מאשין.
וואס מיינט א האנט בראטער? Hand grill?
ס'איז בלויז א משל, אבער ס'איז נוגע ביי אסאך אפאראטן וואס זענען דא סיי אין מאשינען און סיי אזעלכע וואס מ'ניצט מיט דער האנט (אוי-וויי, און א מאשין ניצט מען מיט די פיס?), נאר ביי א ווייץ-מילכל, צום ביישפיל, ווען מ'זאגט האנט-מילכל, איז שווער זיך טועה צו זיין.
Re: האנט בראטער
נשלח: פרייטאג מערץ 30, 2012 1:06 am
דורך ישובניק
אין אנדערע ווערטער, כ'האב זיך נישט קיין עצה געגעבן. כ'האב געשריבן בראטער און צוגעשריבן אין ענגליש HAND OPERATED און אין אידיש - נישט קיין מאשין.
Re: האנט בראטער
נשלח: פרייטאג מערץ 30, 2012 1:36 am
דורך געפילטע פיש
יאנקל האט געשריבן:מיין כונה איז אז מ׳דארף זיך נישט האלטן צום ווארט ״האנט״, נאר מ׳קען אביסל אויסברייטערן דעם זוך פאר א פאסיגן ווארט.
Translation vs. transliteration.
Re: האנט בראטער
נשלח: פרייטאג מערץ 30, 2012 2:03 am
דורך ישובניק
יאנקל האט געשריבן:ישובניק האט געשריבן:אין אנדערע ווערטער, כ'האב זיך נישט קיין עצה געגעבן. כ'האב געשריבן בראטער און צוגעשריבן אין ענגליש HAND OPERATED און אין אידיש - נישט קיין מאשין.
כ׳האב געמוזט גוגלען hand grill ווייל איך האב געכאפט אז איך האב נישט קיין מושג וואס דאס איז. יעצט זעענדיג אז מ׳רעדט פון אזא פאן וואס מ׳לייגט איבער א פייער, וואלט איך אפשר געשריבן ״בראטן פאן״ און דערנאך אריינגערינגלט ״(הענד גריל)״. מיין כונה איז אז מ׳דארף זיך נישט האלטן צום ווארט ״האנט״, נאר מ׳קען אביסל אויסברייטערן דעם זוך פאר א פאסיגן ווארט.
ריכטיג. טאקע דאס האב איך געמיינט מיט דעם וועג ווי איך האב זיך "אן עצה געגעבן". אבער מיט איין חילוק: אין דעם פאל פון וואס איך רעד הייסט עס בכלל נישט אין ענגליש ווי מ'רופט עס אין אידיש, און דעריבער קען מען נישט צוגעבן אויף ענגליש הענד..., נאר מ'מוז צוגעבן בכלל א הסבר אז ס'ארבעט מיט דער האנט און איז נישט קיין מאשין, און ס'איז מיר אויסגעקומען דאס גופא גרינגער צו שרייבן אויף ענגליש.