בלאט 1 פון 5
איבערטייטשן צווישן ענגליש אין יידיש
נשלח: זונטאג יולי 07, 2013 10:08 pm
דורך פילון
טייערע יידן, איך בין גאנץ ניי דא און איך ווייס נישט צו עס איז שוין דא אין דעם ענין אן אשכול, דערפאר עפן איך אויף דא א נייע אשכול.
עס קומט מיר אסאך אויס צו איבערטייטשן פון יידיש צו ענגליש אדער פון ענגליש צו יידיש און איך בין אפט אין א פארגעלעגנהייט וויאזוי איבערצוטייטשן ריכטיג דאס ווארט. דאס איז דאך א היימישער יידישער סייט, אפשר וועלן די יידן דא מיר קענען העלפן.
אט זענען די ווערטער מיט וועלכע איך האב זיך לעצטנס געפלאגט, ביטע העלפט ארויס א ייד:
fellow Jew (איך האב געטראכט אז אפשר קען מען עס איבערטייטשן "קאלעגע ייד")
overalls
sanguine (די קאליר)
coarse (די עכטע טייטש איז פראסט, אבער אין די קאנטעקסט פון וואו איך ניץ עס שטימט עס נישט. שטומפיג איז אויך נישט גוט, ווייל דאס איז blunt).
surface (אויבערפלאך שטימט עפעס נישט)
depicted (אפגעמאלן איז נישט א פאסיגער איבערטייטש ווייל די רעדע איז פון א פאטאגראף)
lift-shaft
indoors
נשלח: זונטאג יולי 07, 2013 10:52 pm
דורך פילון
גוט, איך וועל אראפברענגן די זאצן. די זאצן זענען מיינע אייגענע זאצן, אבער זיי האבן ענליכע קאנטעקסטן ווי די זאצן וואס איך פרוביר צו איבערטייטשן.
Love your fellow Jew, as you love yourself!
He wore blue and white stripped overalls and black rubber boots.
The soap was coarse, the razor blades blunt.
The surface of the wall was painted a pale yellow with a hint of green.
The photograph depicted the two sisters standing in front of a car.
In the morning rush, he almost fell down into the lift shaft before Gregory grabbed him by his shoulder.
The oversized-pool was out of place indoors.
נשלח: מאנטאג יולי 08, 2013 8:15 am
דורך מאראנצןזאפט
זייער אסאך ווערטער האבן נישט אמת'דיג אן איבערטייטש אויף אידיש, און אפילו זיי האבן יא וואלטן זיי נישט געזאגט געווארן אויפ'ן זעלבן קאנטעקסט ווי מ'זאגט עס און ענגליש, פונקט אזויווי קיינער וועט נישט איבערטייטשן פיפיטי טרי צו פופציג און דריי נאר דרי און פופציג. אויך האט אידיש די מעלה אז זי בארגט פון איר גוטן חבר לשון הקודש ווען אימער ס'פעלט זיך אויס.
נעם דיין ערשטע זאץ דאס איז דאך אן איבערטייטש פון א פסוק חומש, אין אידיש וואלט מען געזאגט: און דו זאלסט ליב האבן (הגם ליב איז אויך א טאט ווערט עס אבער געווענליך נישט גענוצט אזוי, משא"כ דעם ענגלישן love) דיין 'חבר' פונקט ווי דיר אליין. ווילסט עס מער פארליבן שרייב טייערער חבר אדער ליבער חבר, ווילסט עס מער פאראידישן שרייב פריינט אנשטאט חבר.
אויף אידיש נוצט מען פראסט אלעס א נעגעטיוויטעט, פאר דער פשוט'ער אפטייטש וועט מען שרייבן 'פשוט', (אדער פלעין...) פשוט'ע אייער נישט פראסטע אייער.
דאס בילד האט 'אפגעכאפט' די צוויי שוועסטער.
עלעוועיטאר לאך.
פון אינעווייניג.
מיינע ווערטער זענען קלאר נישט קיין דעפיניציע, איך שרייב דעם וועג וויאזוי איך וואלט געזעצט די זאצן.
נשלח: דינסטאג יולי 09, 2013 1:01 am
דורך שמעקעדיג
פעלאו דזשו איז די פאסיגסטע "געטרייער איד". ניין?
נשלח: דינסטאג נאוועמבער 19, 2013 8:26 pm
דורך הוגה
ווי אזוי שרייבט מען "The Louvre" אין אידיש. איינער האט מציע געווען "די לואוו" איז דאס ריכטיג?
[tag]פידלער[/tag], [tag]שלום בערגער[/tag]
נשלח: דינסטאג נאוועמבער 19, 2013 8:38 pm
דורך דער (פינטעל) איד
שמעקעדיג האט געשריבן:פעלאו דזשו איז די פאסיגסטע "געטרייער איד". ניין?
ניין
דער לואװר
נשלח: דינסטאג נאוועמבער 19, 2013 9:23 pm
דורך שלום בערגער
דער לואװר.
*שמייכלט מיסטעריעז מעשה מאנא ליזא*
נשלח: דינסטאג נאוועמבער 19, 2013 9:48 pm
דורך הוגה
שלום בערגער האט געשריבן:דער לואװר.
*שמייכלט מיסטעריעז מעשה מאנא ליזא*
איז אנגענומען צו שרייבן אזעלכע ווערטער אין אידיש, מיט די silent בוכשטאבן? קענט איר געבן נאך דוגמאות?
נשלח: דאנערשטאג דעצעמבער 12, 2013 12:09 pm
דורך שמעקעדיג
איך האב ליב אז אין אידיש - אנדערש ווי אנדערע שפראכן - קען מען מיט איין אות באצייכענען צי א זאך איז קליין/קיוט.
ווען איך זאג באקס - ווייסטו עס איז א באקס. לייג אבער צו א ל' צום סוף - "באקסל" - ווייסטו אז עס איז א קליינע באקס.
גראדע ביי נעמען איז עס אויכעט אזוי, ביי יעדע שפראך איז די נאמען ככתבו וכלשונו, נאר ביי אידיש (בפרט ביי קלענערע קינדער) וועט מען אנרופן א לשון חיבה, יעקב/יאנקי/יאנקעלע - משה/מושי/משה'לע - נחמה/חמי - אסתר/אסתי - רחל/רחי - א.א.וו.
אבער ביי "זאכן" קומט עס מער אויס צו נוצן, צב"ש א בענקעלע, א טישעלע, א הייזקעלע, שיכעלע, טעלערל, טאמעטעלע, פעטשעלע, צעטעלע, שטעקעלע, קארעלע.... רוב זאכן אויב לייגסטו צו א ל' אדער א 'לע' צום סוף, באקומט עס א חן אז ס'איז קליין, קיוט, זיס.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 1:03 am
דורך אברמי פון בארא פארק
כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.
נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 2:40 am
דורך יואב
אברמי פון בארא פארק האט געשריבן:כ׳האב ממש יעצט געוואלט עפענען אזא אשכול. בשעת׳ן שרייבן עסייען קומט מיר גאר אסאך אויס צו דארפן איבערטייטשן ווערטער פון אידיש צו ענגליש וכן איפכא.
דא האט איר צוויי ווערטער אויף וואס כ׳האב מיך היינט זייער געמוטשעט.
וויאזוי זאגט מען אריינגעטראכט אין ענגליש? למשל איך וויל שרייבן אזא זאץ
At first glance, what Moshe did looked wrong, but upon _________, we see that this was indeed the right thing to do
איך וויל ארויסברענגען אז נאכן אריינטראכטן טיפער זעט מען אז ס׳איז יא ריכטיג.
נאך א ווארט, וויאזוי זאגט מען די וויפילטע אין ענגליש? למשל איינער האט געהאט א קינד און איך וויל אים פרעגן ״נו די וויפילטע קינד איז דאס ביי דיר״? וויאזוי פרעגט מען דאס אויף ענגליש?
איך וויל אים נישט פרעגן How many children do you have.
איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.
איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms
(Upon further. (investigations, review, or other matching words.
אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 2:54 am
דורך דער (פינטעל) איד
בדרך צחוק אפשר איז נישט דא א וועג פון פרעגן דאס וויפילטע קינד ווייל אין אמעריקע האט מען געווענליך נישט מער פון צוויי קינדער מיט א הינטל. דארף מען נישט מער ווי פרעגן ''איז דיס יור פערסט אר סעקאנד ?''
...
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 3:12 am
דורך ונבנתה העיר
איך בין נאך א גרעסערער ע"ה, אבער looked wrong זעהט מיר עפעס אויס מאדנע, אפשר דארף מען שרייבן seemed wrong?
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 3:13 am
דורך איש עברי
וויאזוי וואלט איר געטייטשט passion
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 3:29 am
דורך יואב
ונבנתה העיר האט געשריבן:איך בין נאך א גרעסערער ע"ה, אבער looked wrong זעהט מיר עפעס אויס מאדנע, אפשר דארף מען שרייבן seemed wrong?
דערפאר האב איך געשריבן אז איך וואלט געמאכט אן אנדערן נוסח. מאדנע איז דאס געוויס, די שאלה איז צו ס'איז אויסגעהאלטן גראמאטיש.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 3:31 am
דורך יואב
איש עברי האט געשריבן:וויאזוי וואלט איר געטייטשט passion
ס'ווענד זיך די קאנטעקסט.
איך גלייב מ'קען דאס נוצן פאר: געפיל, ליידנשאפט, געמיט, סימפאטיע, שטימונג, שטארקע אינטערעסע ועוד.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 4:29 am
דורך אברמי פון בארא פארק
יואב האט געשריבן:איך בין א קנאפער עקספערט אין גראמאטיק. נאר ביז פידלער צו הערשי גיסן זיך אפ נעגל וואסער, וועל איך אפשר פראבירן.
איך גלייב עס ווענד זיך וואס די סטעיטמענט וויל דערגיין.
איך מצידי וואלט מתחילה געלייגט א היבש אנדערן אויסשטעל, און אויך געטוישט די פאנקטשועישן.
.
צו דיין נוסח, אויב שרייבסטו upon, דאן קען זיין קומט.
(Upon a closer. (inspection, or other synonyms
(Upon further. (investigations, review, or other matching words.
אפשר קען מען שרייבן:
But then, on second thought, etc.
Thanks for your input guys
[tag]ונבנתה העיר[/tag] [tag]יואב[/tag]
To all the grammar police out there, this isn't the actual sentence I used in my essay. On my essays, I'm much more careful about grammar and punctuation, than what you've seen here. I just typed up a random sentence in which I can correctly illustrate the word that I'm trying to get.
Yoav, your words all mean something else. I'm looking for a word that means thinking deeper and harder about something. Not investigating, inspecting, or reviewing anything
Maybe 'on second thought' will work, but it's also not exactly what I'm looking for, because it isn't on second thought that I realized etc., it's only because of deeper more concentrated thought
The word I used at the end was, 'reflection
Which according to the dictionary means "Mental concentration; careful consideration; a fixing of the thoughts on something".
That's the best word I could come up with
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 8:47 am
דורך פידלער
יא, יואב'ס פארשלאג, upon closer inspection, קען ארבעטן, נאר לאז אויס די *a*.
אנדערע וועגן:
but upon pondering the matter
but once we mulled it over (more casual than the above) a
פאר די צווייטע פראגע:
Which number child is this?
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 8:51 am
דורך פידלער
Upon closer inspection ארבעט בעיקר אויב די נוצט "looked wrong," אבער אויב די טוישט עס צו "seemed wrong," זענען די אנדערע "options, including "upon further reflection בעסער.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 8:59 am
דורך אפטעמיסט
איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 9:40 am
דורך געפילטע פיש
אפטעמיסט, הער וואס באשעוויס זינגער האט צו זאגן איבער יידיש ווס. ענגליש.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4d8yeL0oEwU[/youtube]
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 9:46 am
דורך יואב
אפטעמיסט האט געשריבן:איין זאך זעה איך, ענגליש איז נישט אזא רייכע שפראך ווי מ'מאכט עס. ס'דא אסאך מאל וואס אונזער א.ג. ארימע אידיש איז רייכער ווי ענגליש, למשל, אין אידיש זאגט מען "פארציילן" א מעשה, און אין ענגליש איז נישט דא קיין באזינדערע ווארט פאר "פארציילן" נאר מ'זאגט "I told a story" וואס מיינט בעצם "איך האב געזאגט א מעשה".
קודם כל, ענגליש קען מען זאגן אין יעדן ספעציפשן פאל, א צווייטע ווארט. (Narrate, delineate, enumerate, depict, disclose and more) און אין יעדעס פאל, ווען דו טרעפסט א ווארט וואס אידיש האט מער איבער ענגליש, ווערט נאך נישט די שפראך ארימער. און איראניש איז, Tell a story קען מען זאגן טויזנט מאל מער, ווי פארציילן א מעשה. וויפיל אידישע בוכער איז דא, און וויפיל אין ענגליש. ווארט נאר אויף הערשי און פידלער, פאר אזא האפנלאזע דערקלערונג. און יעצט זאל איינער ברענגן יצחק באשוויס זינגער'ס קליפ צום הונדערטסטן מאל.
נשלח: פרייטאג יאנואר 17, 2014 9:48 am
דורך יואב
כא! געפילטע, איך זאג דיך צו כ'האב דאס געשריבן בעפאר כ'האב דאס געזען!