בלאט 1 פון 1
חילופי־דרך
נשלח: זונטאג נאוועמבער 09, 2014 10:33 pm
דורך שלום בערגער
מיר זײנען אינעװײניק און קײן דרױסן איז נישטאָ.
די װעלט האָט מען איבערגעדרײט אױף דער לינקער זײט.
דער קאָסמאָס הױכט־אױס א װאקואום.
דערמאָנען מיר זיך אין הבטחות
פון שטענדיקער רום.
דער דרױסן איז געװען א קרײז
פארפאטשקעט מיט קרײד.
נאָר די מעשה פארשטעקט איז
אין חילופי־דרך --
נשלח: זונטאג נאוועמבער 09, 2014 11:42 pm
דורך איחוד פעלד
יישר כח.
קען מען אפשר שרייבען אביסעל רש"י?
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 12:18 am
דורך מאטי
אריין אין "קאווע שטיבל אשכול."
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 12:26 am
דורך Yossy
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 6:54 am
דורך איך אויך
נעבעך.
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 9:04 am
דורך ביבער
ווילאנג ס'איז נישט קיין חילופי נשים איז גוט.
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 10:20 am
דורך פידלער
Nice, Sholem. Just a suggestion: how about transposing the last two words in the penultimate line? This may be just my personal preference, but I feel that an enjambment broken by the word *is** weakens the lyricism. Also, ending a line in *is* makes me think of poems written by high schoolers, for some reason. There are, of course, plenty of other and better ways to rearrange the last clause, too
Again, just a suggestion. It's your work -- your creative decisions
thanks
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 10:26 am
דורך שלום בערגער
"Yeah. I think the switch shakes things up a little though.Yiddish has different word order possibilities than English, of course...
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 10:33 am
דורך מאטי
אבער צוויי שורות פריער וואלט אויך געקענט שטיין "דער דרויסן א קרייז געווען איז"
גערעכט אבער
נשלח: מאנטאג נאוועמבער 10, 2014 10:48 am
דורך שלום בערגער
כ'האב איבערגעביטן דעם ווערטער-סדר דווקא אין די לעצטע צוויי שורות כדי אוועקצושטעלן אזא סוף פסוק. פריער וואלט ניט געווען דער זעלבער שכל
נשלח: דינסטאג נאוועמבער 25, 2014 8:03 pm
דורך יין שרף
I feel so blessed unfortunately sometimes the brachah is meshane briyos
פון מורינו ר׳שלום אויף טוויטער...