בלאט 1 פון 2
שפריכווערטער וואס ענדלען אדער גענומען פון אונזערע מקורות
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 10:35 am
דורך נהורא נפישא
כהרף עין
In the twinkling of an eye
על רגל אחת
In a nutshell
פרוטה פרוטה מצטרפת
Many a little makes a mickle
מלה במלה
Word for word
הדיוט קופץ בראש
Fools rush in
לא יצלח לכל
Good for nothing
תפסת מרובה לא תפסת
Grasp all lose all
אין לו מזון שתי סעודות
He's without two pennies to rub together
פליטת הפה
Slip of the tongue
זה נהנה וזה נהנה
It's a win win situation
כטיפה מן הים
Like a drop in the ocean
אליה וקוץ בה
A fly in the ointment
הרעיש עולמות
Moved heaven and earth
מכף רגל ועד ראש
Form head to toe
מאלף ועד תיו
From A to Z
אהבה שאינה תלויה בדבר
Unconditional love
נאה דורש ונאה מקיים
Talks the talk and walks the walk
כעיור הממשש באפילה
A leap in the darkness
קול קורא במדבר
A voice in the wilderness
נכנס בעובי הקורה
Delved into the meter
העלה חרס בידו
Drew a blank
עצמותיו מגולגלת בארונו
Rolls over in his grave
מדה כנגד מנה
Measure for measure
מחזיק החבל בשתי ראשיו
Has it both ways
אל תסתכל בקנקן אלא במה שיש בו
Never judge a book by its cover
איש מהימן
A man of his word
כסף יענה את הכל
Money
לא לחנם הלך הזרזיר אצל העורב
Birds of feather flock together
טול קורה מבין עיניך
First remove the log of your own eye
מסלתה ומשמנה
From the cream of the crop
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 10:38 am
דורך נהורא נפישא
מ'וועט בקרוב האפענטליך ארויפלייגן נאך, ווער ס'האט איידיעס זאל ביטע זיך משתתף זיין.
ס'דא א געוואלד וואס מ'האט גענומען פון די בייבל.
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 11:03 am
דורך לעיקוואד
און אפשר פארקערט? אפשר איז די מקורות געקומען שפעטער? מן הסתם באנוצען זיך די מקורות מיט שפריכווערטער וואס זענען געווען נפוץ אין די תקופה איך ווייס נישט צו זיי האבען עס מחדש געווען.
אגב טול קורה מבין עיניך איז א באוווסטער אויסדרוק פון ספר דער נייער בונד , דאס איז לכאורה א פריערדיגע מקור פאר די גמרא.
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 11:09 am
דורך נהורא נפישא
כ'האב מדקדק געווען און געשריבן וואס ענדלען אדער זענען גענומען פון אונזערע מקורות, בעיקר מיין איך פון די בייבל.
טול קורה מבי עיניך איז אין Matthew, די תלמוד נעמט עס זיכער נישט פון דארט, נאר איז ווארשיינלעך געווען אן אימרא נפוץ.
אגב איך ברויך דיך און אן אנדערע אשכול, נישט דא.
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 11:24 am
דורך הערשי
נהורא נפישא האט געשריבן:כ'האב מדקדק געווען און געשריבן וואס ענדלען אדער זענען גענומען פון אונזערע מקורות, בעיקר מיין איך פון די בייבל.
איר קענט אנווייזן אויף כאטש איין שפריכווארט וואס איז קלאר גענומען פון תנך?
שיבולת איז איינס. מתושלח איז צוויי.
דא האט איר נאך.
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 11:34 am
דורך נהורא נפישא
שכוח הערשי די וועבסייט קוקט אויס צו זיין פיין.
תלמודישע אויסדרוקן דארפן מען מער ארבעטען צוזאמצושטעלן.
לא יצלח לכל, כסף יענה את הכל, כהרף עין, איז פון תנ"ך, כאטש ס'קען זיין איך האב נישט געברענגט די גענוי תרגום פון די בייבל זעלבסט
פון משלי אליינס קען מען ארויסנעמען א געוואלד.
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 11:48 am
דורך לעיקוואד
נהורא נפישא האט געשריבן:אגב איך ברויך דיך און אן אנדערע אשכול, נישט דא.
שיק א לינק צו טעג דארט..
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 2:03 pm
דורך גנדי
Scape Goat
שעיר לעזאזל
נשלח: זונטאג אקטאבער 05, 2014 6:39 pm
דורך נהורא נפישא
נכנס יין יצא סוד
The wine is in the wit is out
הפך הקערה על פיה
Turned the tables
שקר אין לו רגלים
Lies have short wings
סוף גנב לתליה
Crime doesn't pay
יצא קרח מכאן וקרח מכאן
Fell between two stools
באו אל עמק השוה
Came to terms with
דמים תרתי משמע
Blood, sweat, and tears
בא בימים
Came of age
בהשקפה ראשונה
At first glance
תוך כדי דבור
Before you can say Jack Robinson
מכנה שם לחברו
Call someone names
ימים ידברו
Time will tale
למען השם
For God's sake
מעומק הלב
From the bottom of the heart
בירא דשתית מיניה וכו'
Bite the hand that feeds you
מן ההר אל העם
Down to earth
נשלח: מאנטאג אקטאבער 06, 2014 9:56 am
דורך נהורא נפישא
בכל חומר הדין
Threw the book at
אחרון אחרון חביב
Last but not least
אשתומם כשעה חדא
Was lost for words
אחד בפה ואחד בלב
Two faced
על לא דבר
For no good reason
השליך את נפשו מנגד
Put his life on the line
צרת רבים חצי נחמה
A sorrow shared is a sorrow halved
ינוח בשלום על משכבו
Rest in peace
פגעי הזמן
Injuries of time
האמת ניתן להאמר
Truth be said
צל של ספק
A shadow of doubt
שכר מצוה מצוה
A generous deed is its own reward
טובים השנים מן האחד
Two heads are better than one
אין לו על מה לסמוך
Doesn't have a leg on what to stand on
אין שוטה נפגע
A foolish person is never hurt
נשלח: מאנטאג אקטאבער 06, 2014 10:05 am
דורך נהורא נפישא
אן אינטערסאנטע זאך, ס'איז פארהאן א געוואלד פון אויסדרוקן וואס בהשפעת די אידישע דיכטער וואס האבן איבערגעזעצט די קלאסישע ליטעראטור אויף העברעאיש, זענען זיי אריינגעדרינען אויך בספרי רבותינו לוחמי ההשכלה, איראניש.
כ'וועל צוזאמשטעלן א ליסט פון דוגמאות בקרוב
די אויסדרוק injuries of time האב איך צוערשט באגעגנט אריינקוקענדיג אמאל אין וואלטעיר'ס קאנדיד, וואס איך האב באלד צוזאמגעשטעלט מיטן באקאנטן אויסדרוק פון "פגעי הזמן", יעצט נאכזוכענדיג זעה איך אז די מהר"ל באנוצט זיך אסאך מיט דעם אויסדרוק, כ'קען אבער נישט געפונען די אפשטאם פונעם אויסדרוק.
די אויסדרוק "צל של ספק" ווייזט אויך נישט אויס צו זיין פון אונזערע מקורות.
דערנאך איז פארהאן א געוואלד פון מאמרי החכמים פון אלגעמיינע חכמי האומות וואס זענען העברעאזירט געווארן אין ספרי המחשבה
נשלח: מאנטאג אקטאבער 06, 2014 1:04 pm
דורך נהורא נפישא
העלים עין
Turned a blind eye
הגע בעצמך
You gotta ask yourself
מטיל ספק
Cast doubts
הכל הולך אחר החתום
All's well that ends well
היהפוך כושי עורו ונמר חברבורתיו
Leapords don't change their spots
מעוות לא יוכל לתקן
Damage is done
בוחר הרע במיעוטו
Choose between the lesser of two evils
כה לחי
More power to you
ברור כשמש
As clear as daylight
מה הועילו חכמים בתקנתם
What good does it do
אין ולאו ורפיא בידיה
Hum and haw
השמים עדי
God is my witness
מבשרך אל תתעלם
Charity begins at home
נשלח: מאנטאג אקטאבער 06, 2014 9:52 pm
דורך פליקער
מכף רגל עד ראש
From head to toe
נשלח: מאנטאג אקטאבער 06, 2014 9:54 pm
דורך פליקער
Power to the people
ווייל אזוי וויל איך
נשלח: דינסטאג אקטאבער 07, 2014 2:25 pm
דורך נהורא נפישא
פליקער האט געשריבן:מכף רגל עד ראש
From head to toe
שוין געברענגט אויבן
נשלח: דינסטאג אקטאבער 07, 2014 2:27 pm
דורך בשבילי!
אשר לא ידע בין ימינו לשמאלו
Doesn't know what's flying
נשלח: דינסטאג אקטאבער 07, 2014 8:54 pm
דורך פליקער
שפריך ווערטער וואס איך קען נישט טרעפן בדומה להם און די גויאישע שפראך
פאר פייער און פאר וואסער
די תפילות שפאלטן הימלען
It is spliting the sky's?.
נשלח: דינסטאג אקטאבער 07, 2014 11:27 pm
דורך נהורא נפישא
פליקער האט געשריבן:שפריך ווערטער וואס איך קען נישט טרעפן בדומה להם און די גויאישע שפראך
פאר פייער און פאר וואסער
די תפילות שפאלטן הימלען
It is spliting the sky's?.
אין לה"ק זאגט מען בוקע רקיעים, אויף ענגליש קען איך נישט טראכטן פון א פאסיגע זאץ, נאר אויב יא וועט עס זיין heaven אנשטאטס sky, ווייל heaven איז מער א רעליגיעזע טערמין.
איך ווייס נישט ווי פארשפרייט די אויסדרוק איז, אבער אז איינער וויל איבערזעצן בוקע רקיעים וועט ער לכאורה שרייבן his prayers penetrated heaven.
נשלח: דינסטאג אקטאבער 28, 2014 1:11 am
דורך berlbalaguleh
הערשי האט געשריבן:נהורא נפישא האט געשריבן:כ'האב מדקדק געווען און געשריבן וואס ענדלען אדער זענען גענומען פון אונזערע מקורות, בעיקר מיין איך פון די בייבל.
איר קענט אנווייזן אויף כאטש איין שפריכווארט וואס איז קלאר גענומען פון תנך?
שיבולת איז איינס. מתושלח איז צוויי.
דא האט איר נאך.
און דער ווארט "סקעיפ-גאוט" איז קלאר אן איבערזעצונג פון דעם ווארט "שעיר לעזאזל"...!
נשלח: דינסטאג אקטאבער 28, 2014 1:15 am
דורך berlbalaguleh
נהורא נפישא: די עקוויוואלענט פון "מדה כנגד מדה", אין ענגליש איז: "פאעטיק דזשאסטיס"...!
ס'איז נישט דוקא די ליטעראלע איבערזעצונג פון א ווארט. נאר די מיין. די כונה...!
נשלח: דינסטאג דעצעמבער 13, 2022 6:41 pm
דורך סאנטיאגא
וואס מיינט א וואגאבונד אויף אידיש?
נשלח: דינסטאג דעצעמבער 13, 2022 9:21 pm
דורך berlbalaguleh
נהורא נפישא האט געשריבן:אן אינטערסאנטע זאך, ס'איז פארהאן א געוואלד פון אויסדרוקן וואס בהשפעת די אידישע דיכטער וואס האבן איבערגעזעצט די קלאסישע ליטעראטור אויף העברעאיש, זענען זיי אריינגעדרינען אויך בספרי רבותינו לוחמי ההשכלה, איראניש.
כ'וועל צוזאמשטעלן א ליסט פון דוגמאות בקרוב
די אויסדרוק injuries of time האב איך צוערשט באגעגנט אריינקוקענדיג אמאל אין וואלטעיר'ס קאנדיד, וואס איך האב באלד צוזאמגעשטעלט מיטן באקאנטן אויסדרוק פון "פגעי הזמן", יעצט נאכזוכענדיג זעה איך אז די מהר"ל באנוצט זיך אסאך מיט דעם אויסדרוק, כ'קען אבער נישט געפונען די אפשטאם פונעם אויסדרוק.
די אויסדרוק "צל של ספק" ווייזט אויך נישט אויס צו זיין פון אונזערע מקורות.
דערנאך איז פארהאן א געוואלד פון מאמרי החכמים פון אלגעמיינע חכמי האומות וואס זענען העברעאזירט געווארן אין ספרי המחשבה
נהורא נפישא: איך וועל מסכים זיין מיט דיר (העכסטנס) אויף 50%. אז די אידישע חכמים האבן טיילמאל גענימען גוטע שפריכווערטער פון די גוי'אישע ליטעראטור. און אז זייער פיהל פון די פאפולארע פאלקסווערלעך ביי די אלגעמיינע באפעלקערונג שטאמט פון אידן. נאר צו זאגן אז ס'ארבעט נאר אין איין דירעציע. אז אונזערע חכמים האבן גענימען ווערטלעך און משלים פון די גויים. דאס ווייזט אויף א מינדערוויכטיגקייט קאמפלעקס.
ספעיעל דעם אויסדרוק..."פגעי הזמן"...מיט וואס די פארצייטישע חכמי המוסר האבן זיך באנוצט. מייניך אז די גוי'אישע געלערנטע האבן דאס נאכקאפירט פון די אידישע ליטעראטור...!
נשלח: דינסטאג דעצעמבער 13, 2022 9:28 pm
דורך berlbalaguleh
נהורא נפישא: אויף דעם ווערטל..."מידה כנגד מידה"...איז דא א פאפולערער אפטייטש..."Poetic Justice"...פאעטישע גערעכטיגקייט.